چگونه مترجمان نمایش گذاشتن استعداد خود را به ترجمه آژانس

مترجم آموزش

The most successful translators know how to showcase their credentials quickly, while enticing the project manager to look at their CV.

موفق ترین مترجمان می دانم که چگونه به نمایش گذاشتن اعتبار خود را به سرعت در حالی که فریبنده مدیر پروژه نگاهی به CV خود را.

مشتری مورد نظر خود را (ترجمه) دارای یک مشکل: آنها می خواهند برای کار با بهترین مترجمان اما آنها باید مدت زمان محدود به اب راه رفتن را از طریق رزومه و ایمیل. یک راه برای افتراق خود را به عنوان یک مترجم است که با ساخت آن سریع و آسان برای مدیر پروژه برای دیدن اطلاعات کلیدی در مورد شما زمانی که شما از ارسال CV خود را.

در زیر هستند نه روش مترجمين استفاده کرده اند که برای ما ارسال خود را CVs. وجود جوانب مثبت و منفی با این تکنیک. دانستن آنها به شما کمک خواهد کرد که بیشتر موفقیت در نمایش استعداد خود را به سازمان.

1. یک خط پوشش ایمیل گفت: “لطفا دیدن CV متصل”

ایجاز خوب است اما یک خط مثل این begs طعنه آمیز پاسخ: “چرا من؟” اگر شما لازم نیست با قرار دادن زبان خود ترکیبی در خط موضوع و کلید اعتبار و قیمت ها در پوشش ایمیل شما ایجاد کار برای مدیر پروژه. دانلود یک مترجم را رقم نیاز به اضافی کلیک کنید و شما به آنها داده هیچ چیز در جلد ایمیل به آنها فکر می کنم آن را به ارزش تلاش.

2. طولانی پوشش ایمیل دادن مقدار زیادی از جزئیات در مورد ترجمه پروژه ها و تجربه کاری

اگر شما در حال انجام در مقابل شخص در نقطه 1 و سپس شما در حال رفتن بیش از حد دور راه دیگر. اگر شما به نقل از برای یک کار خاص و سپس آن را خوب به ذکر است مرتبط با تجربه. اما فکر می کنم حقایق کلیدی و در نظر گرفتن توجه خواننده را span. لیست و نقاط گلوله می تواند مفید باشد در یک جلد ایمیل چرا که آنها اجازه مدیر پروژه از طریق اسکن سریع. یک مدیر پروژه می خواهد به اسکن. ببینید من در پست “چگونه برای نوشتن ایمیل های موثر برای ترجمه آژانس” برای برخی از نکات مفید و قالب.

3. 6-صفحه CV

من نمی خواهد آن را بخوانید. شما می شود ؟ دو صفحه حداکثر با مهم ترین اطلاعات را در یک صفحه.

این به عنوان خوانده شده برای کلید موفقیت در نمایش استعداد خود را به #ترجمه سازمان. کلیک کنید برای پرینت

4. CV بسته بندی شده با نمودار و جداول نشان دادن مترجم تجربه در اعداد و درصد با مقدار زیادی از رنگ های مختلف

تا حد زیادی به توان گفت برای خلاق بودن و متفاوت است. اما هنگامی که زمان از جوهر یک CV که به نظر نمی آید مانند یک CV می تواند مانع خواننده در ماموریت خود را برای پیدا کردن یک مترجم کلیدی داده است. مدیر پروژه ممکن است باید صبر و شکیبایی به آن را کشف کردن.

5. دوم پیوست حاوی مجموعه ای از نمونه قبلی ترجمه مترجم انجام داده است

در تئوری یک نمونه برای تلفن های موبایل بسیار حرفه ای است. اما آن را حل یک مشکل برای مشتری هدف خود را و یا آن را ایجاد کنید ؟ به یاد داشته باشید که آن را بسیار بعید است که مدیر پروژه این است که به دنبال مترجمان است که مطابقت با مشخصات خود را در زمان دقیق رزومه خود را قطره به صندوق پستی خود را. آنها یا رفتن به نوع اطلاعات خود را به یک پایگاه داده و یا فایل آنها را برای برخی از زمان آینده زمانی که آنها ممکن است نیاز به یک مترجم مثل شما.

بنابراین با توجه به کمبود وقت و نیاز فوری آن را بسیار بعید است که آنها باید انگیزه کافی برای خواندن تصادفی اوراق بهادار (با فرض اینکه آنها می توانند صحبت می کنند زبان خود را). همچنین شما نمی توانید فروشگاه یک سبد در یک پایگاه داده پس از آن نشان دهنده اضافی برای پر کردن آنها. اگر من می خواستم چیزی بود که من می خواهم برای آن را بپرسید. اگر مترجمان ارسال آنها را به من نمی تمایل به آنها نگاه کنید. دیدن شش نقطه برای من پیشنهاد راه حل است.

6. لینک به مترجم آنلاین پروفایل

زمانی که مترجمان را لینک کلیک کنید برای قوی آنلاین, مشخصات و سپس مدیر پروژه می توانید آن را به سرعت. بهتر است که همه چیز را در یک مکان به دلیل بیش از حد بسیاری از لینک در یک ایمیل ایجاد اطلاعات بیش از حد. با بسیاری از گزینه های مدیر پروژه می توانید ببینید که در آن آنها قرار است برای رفتن به طوری که آنها را خسته نکنید.

“وجود دارد هیچ چیز مانند یک توصیه از یک دوست و یا همکار.”

آن را یک ایده خوب را شامل لینک های مهم در رزومه خود را بیش از حد در مورد آن جدا می شود از پوشش ایمیل. اگر شما ترجمه نمونه که شما می خواهید برای به اشتراک گذاشتن با آژانس قرار داده و آنها را آنلاین در جایی و شامل لینک به آنها را در داخل CV. اگر شما به انجام کار برای کسی که کار خود را منتشر کرد, یک بار دیگر, قرار دادن لینک داخل CV. به این ترتیب بعد از آژانس می شود و در شما علاقه مند, آنها خواهید اطلاعات را در نوک انگشتان خود را.

آن را به ارزش نگه داشتن پایگاه داده خود را از ترجمه شما انجام داده ایم, با لینک کلیک کنید به آنها را اگر آنها منتشر شده است. استفاده از دسته بندی برای پیدا کردن آنها به سرعت بنابراین شما می توانید ارائه اطلاعات اگر آن را خواسته. در پایان هر سال من انتخاب کردن تعداد کمی از آنهایی که به نظر من جالب ترین برای مشتریان بالقوه/زندگی حرفه ای من اهداف و ضبط آنها را در اکسل. این لیست اغلب می آید در دستی هنگامی که به نقل از در مشاغل خاص.

7. گواهینامه های فرستاده شده به عنوان فایل پیوست

زمانی که آژانس می خواهد آن را به شما بخواهید برای آنها. برخی از آژانس های بزرگ ممکن است نیاز به اثبات صلاحیت خود را به عنوان استاندارد. سازمان های کوچک تر احتمالا دیدن آنها را به عنوان یک پر کردن مشکل است. در نظر گرفتن اعتبار خود را تایید شده توسط ProZ.com و یا پیوستن به یک ترجمه انجمن. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد رجوع کنید به مقاله من “چگونه برای تبدیل شدن به معتبر مترجم به کار بیشتر”.

8. دادن منابع

نقطه هفت مربوط است در اینجا بیش از حد. همچنین دست کم نگیرید سودمندی از ابزار مانند توصیه هایی در ارتباط و در WWA ProZ.com. اگر شما آنها را جمع آوری و سپس آنها را آماده و در انتظار زمانی که شما به آنها نیاز دارید. شما می توانید ذکر آنها را به سرعت در خود نامه یا CV با لینک.

صنعت ترجمه کاملا یک دنیای کوچک است. اگر شما به اندازه کافی جمع آوری توصیه های آنلاین شما ممکن است پیدا کردن مترجمان مشغول کار هستید و یا می خواهید به کار برای هر یک از دیگر. وجود دارد هیچ چیز مانند یک توصیه از یک دوست و یا همکار.

9. کپی و چسباندن رزومه به ایمیل (در پایان)

من دیده ام چند مترجمان انجام این کار پس از امضا خود را به عنوان یک نوع پست اسکریپت. آنها ضمیمه رزومه به ایمیل نیز هست. من فکر می کنم آن را یک ایده عالی است. هر زمان که یک مترجم انجام داده است این من میگردین پایین و نگاه بیش از CV و شاید دیده می شود چیزی است که گرفتار علاقه من. اگر آن را به حال شده است یک پیوست, من نمی خواهد که در آن نگاه کرد.

می خواهم برخی از ایده های برای نمایش مهارت های خود را برای پایان دادن به مشتریان ؟ اتمام لوسی مقاله: “چگونه برای نشان دادن مشتری شما بهترین ترجمه ارائه دهنده خدمات”.

آیا شما یافت هر گونه راه های دیگر برای جلب توجه زمانی که شما از ارسال CV خود را به ترجمه سازمان ؟ زیر نظر. و در حالی که در آن شما ثبت نام برای خبرنامه در ستون سمت راست به دریافت ماهانه خلاصه ای از مقالات ما و ترجمه اخبار.

Certificate web secure

لوسی ویلیامز

Member Proz.com

لوسی ویلیامز

Certificate web secure

Gwenydd جونز

Member Proz.com

Gwenydd جونز

Lucy Williams' ISO Logo

لوسی ویلیامز

Gwen and Lucy's copywriter charter mark

گوئن و لوسی

I work with SDL Trados logo

گوئن و لوسی

Member Proz.com

گوئن و لوسی

Member Proz.com

Gwenydd جونز

کپی رایت ©2019 مترجم, استودیو, تمامی حقوق محفوظ است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>