چند زبانه پژوهش و کلمه کلیدی برای وب سایت های B2B

هنگامی که شما ترجمه وب سایت خود را برای خدمت به گسترش بازار جهانی بهینه سازی آن برای جستجو باید بالای ذهن از شروع. موتور جستجو بهینه سازی (SEO) وب سایت خود را آسان تر برای پیدا کردن تطبیق محتوا و متا داده ها را با توجه به خریداران’ استراتژی های جستجو و موتورهای جستجو مورد نیاز است. شما لازم نیست به استخدام یک جداگانه مشاور جستجوگرها برای هر بازار شما هدف. ترجمه خود را شریک مهمی برای اولین منبع برای ایجاد یک جستجو پسند زبان خارجی سایت.

چه چند زبانه تحقیقات کلمه کلیدی?

هر واژه می تواند یک عدد صحیح ترجمه. انتخاب یکی از بسیاری از استفاده توسط جستجوگران خود را در بازار نیاز به دقت فکر و پژوهش است. به عنوان بخشی از فرآیند ترجمه ترجمه تیم نیاز به اعتبار چگونه مشتریان خود را در واقع مورد بحث و جستجو برای محصولات و خدمات خود را.

به عنوان مثال از SAAS از نظر نرم افزار و راه حل های دیجیتال متفاوت است ممکن است در سراسر زبان و فرهنگ. ERP (برنامه ریزی منابع سازمانی) نرم افزار ممکن است به نام “ERP” توسط برخی از مردم در فرانسه اما مخفف نیست نقشه بر روی این اصطلاح فرانسوی است که “système de planification des ressources.” به طور مشابه در وب سایت های فروش مدیریت ارتباط با مشتری نرم افزار, شما ممکن است هر دو زبان انگلیسی مخفف “CRM” و فرانسوی خود تعریف “gestion d’une base de données مشتریان” در همان صفحه. دیگران ممکن است استفاده از مخفف GRC برگرفته از اصطلاح فرانسوی “gestion de la ارتباط با مشتری است.” خریداران در کشورهای فرانسوی زبان ممکن است جستجو برای این محصولات در انواع مختلف از راه های استفاده از هر دو زبان فرانسه و انگلیسی از نظر. پژوهش به شما خواهد گفت که اصطلاح صفوف بهترین است که در آن فرانسوی زبان, بازار, بود این, بلژیک, کانادا, فرانسه یا سوئیس.

پژوهش و کلمه کلیدی باید در کشور بومی زبانشناسان که می تواند درک ظریف زبانی تفاوت بین بازار نه فقط به صورت دیجیتال راه حل اما برای همه محصولات و خدمات.

چه کلمه کلیدی پژوهش شامل?

ترجمه یک لیست از کلمات کلیدی خود را به زبان انگلیسی اولین گام است. از این تیم می یابد حجم جستجو و رقابت داده برای این و مرتبط با کلمات کلیدی. ابزار مانند SEMrush استفاده می شود به تجزیه و تحلیل رتبه بندی و رقابت است. پیگیری روند در فصلی محبوبیت نیز مفید است. اگر چه چند زبانه تحقیقات کلمه کلیدی مشابه به زبان انگلیسی تحقیق این مهم به کار به زبان مادری در کشور هدف. خریداران از فرهنگ های مختلف و مناطق متفاوت فکر می کنم در مورد نیازهای خود. جهانی مانند زبان اسپانیایی, عربی و فرانسوی و آلمانی در حال صحبت در کشورهای متعدد اما اصطلاحات می تواند متفاوت باشد از منطقه ای به منطقه است.

چند زبانه تحقیقات کلمه کلیدی نیز طول می کشد را به حساب محبوب ترین موتور های جستجو در بازارهای هدف خود. گوگل همچنان رهبر در شمال و جنوب امریکا و اروپا است. Baidu آگهی های بازار در چین پس از تحقیقات کلمه کلیدی باید انجام شود به طور خاص برای موتور جستجو. گوگل رقابت در ژاپن و کره جنوبی و روسیه است که نسبتا سفت و همچنین نیاز به بهینه سازی های اضافی برای موتورهای جستجو مانند یاهو Naver و Yandex.

خود را تحویل خواهد شد یک لیست مربوطه به زبان خارجی کلمات کلیدی رتبه بندی و اعتبار برای موتورهای جستجو (برای مثال یک ژاپنی معمولی تحقیقات کلمه کلیدی تحویل می باشد رتبه بندی به صورت هر دو گوگل و یاهو). ترجمه تیم خواهد شد استفاده از این termbase از معتبر کلمات کلیدی در هنگام نوشتن این وب کپی و ایجاد meta-data.

استفاده از کلمات کلیدی عاقلانه

کلمات کلیدی طعمه برای طراحی چشم انداز به سایت شما. اعتبار خود را چند زبانه کلمات کلیدی را بهبود شانس خود را در سایت پیدا کردم اما خریداران نمی خواهد بماند اگر آنها نمی بینم مربوطه و مطالب جذاب. محتوای با کیفیت در هر زبانی یکی از بهترین کنندههای ترافیک سایت. “نوشتن برای انسان و نه برای ماشین آلات” وب است که در دهم سرود. تنها انسانی ماهر مترجمان می توانید پیام های که جذاب هستند و همچنین آموزنده است.

برای دریافت یک لینک برای دانلود منابع ما “ده گام برای هسته ای بین المللی بهینه سازی سایت” ثبت نام برای ما ماهانه به روز رسانی ایمیل در بازاریابی جهانی و چند زبانه توسعه. آن بوده است به نام “بهترین و مرتبط ترین مطالب خارج وجود دارد در جهانی شدن و مسائل ترجمه.” اگر شما آن را دوست دارم شما می توانید لغو اشتراک با یک کلیک.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی

ایندکسر