کنترل کیفیت در ترجمه: Must-Dos برای موفقیت به عنوان یک مترجم

این پست در اصل منتشر شده در Translorial. آن را اعلان مجدد با اجازه از نویسنده است. اگر شما با توجه به شروع – و

توسط NEWS-SINGLE در 29 بهمن 1398

این پست در اصل منتشر شده در Translorial. آن را اعلان مجدد با اجازه از نویسنده است.

اگر شما با توجه به شروع – و یا فقط شروع یک حرفه ای در صنعت ترجمه این مقاله برای شما ممکن است.

در اینجا یک چالش: اگر شما تا به حال برای انتخاب یک تصویر برای توصیف فرایند واقعی در حال وقوع در داخل مغز شما هنگامی که شما ترجمه آنچه را که شما انتخاب کنید ؟ من شخصا برای دو عکس از یک پل: پل لندن در دریاچه Havasu City, Arizona.

The old London Bridge spanning the River Thames in England

قدیمی پل لندن پوشا رودخانه تیمز در انگلستان

 

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

پل لندن امروز در دریاچه Havasu City, Arizona

عکس حسن نیت ارائه میدهد از دریاچه Havasu City, Convention & Visitors Bureau

این شاهکار معماری دارای یک داستان منحصر به فرد: این برای اولین بار ساخته شده بر روی رودخانه تیمز در لندن و سپس برچیده, حمل, خارج, و بعد از بازسازی در آریزونا. هر زمان که ما شروع یک پروژه ترجمه ما از طریق یک نسخه از این فرایند است. ما از بین بردن متن اصلی آن کشتی به جدید خود را با محیط فرهنگی با مجموعه خود را از سبک مورد نیاز در نظر گرفته شده و کاربران و بازسازی آن در این محیط جدید با هدف اجرای وفادار نسخه از متن اصلی است.

هر چه مشخصات پل خود را, شما باید هرگز فراموش نکنید که یکی از مواد تشکیل دهنده مخفی خواهد کرد که جلوگیری از آن را از سقوط: کیفیت. به عنوان یک آغاز مترجم همیشه نگه داشتن در ذهن شما ترجمه خواهد شد را به دقت مطالعه و ارزیابی توسط داور و پایان مشتری. ارائه با کیفیت بالا ترجمه را قادر خواهد ساخت مؤلف به:

  • ارائه با کیفیت بالا ترجمه به پایان مشتری.
  • دادن بازخورد مثبت به مترجم.
  • بهبود خود مهارت های ترجمه.
  • دیدار خود مهلت بدون تقلا به ضرب و شتم ساعت.

از سوی دیگر کیفیت پایین ترجمه تنها منجر به نا امیدی. هنگامی که مواجه با یک ترجمه که عام است که داور مجبور به کنار وظیفه بررسی که دوباره ترجمه زیر بسیار تنگ تر مهلت از مترجم تا به حال در وهله اول برای جلوگیری از این پل از سقوط.

این روش عملی است که به شرح زیر است 7-مرحله طراحی شده برای کمک به آغاز مترجمان ساخت قوی و زیبا و دل انگیز پل تحت جامد کنترل کیفیت دقیق. هر مرحله دارای یک سری از سوالات مسابقه در مجموع از 40 سوال است. اگر شما می توانید کامل مسابقه پاسخ "بله" را به همه 40 سوال شما خواهد بود قادر به ارائه با کیفیت بالا کار می کنند. در حالی که این روش ممکن است درخواست یکپارچه برای تمام موقعیت ها بدون استثنا آن حداقل باید به شما برخی از ایده های خود را ساخت و ساز کنترل کیفیت روش برای ارائه بالا درجه یک ترجمه. اگر شما تصمیم به آن را به اجازه دهید من می دانم چگونه آن را برای شما کار می کرد در moniquelongton در ام اس ان دات کام.

دقیق روش

1. پذیرش درخواست ترجمه

در اینجا فرصت خود را برای تعیین اینکه آیا شما می توانید به راحتی در این پروژه و یا نه. اگر شما می توانید می گویند "بله" به سوالات زیر شما می توانید پروژه را قبول می کند. اگر هر گونه شک و تردید یا نگرانی بوجود می آیند نترس به صحبت کردن با مدیر پروژه خود را در مورد آنها. این را می فرستد یک پیام به ساعت که شما بشود نسبت به تولید با کیفیت کار می کنند.

1) آیا شما باید دسترسی به منبع مواد ؟ هرگز قبول درخواست "کور" بدون دیدن منبع متن.
2) آیا شما واقعا درک موضوع, منبع, مواد ؟ وحشیانه صادق باشید با خودتان است. آن است که غیر ممکن است برای ارائه یک ترجمه صحیح و بدون درک کامل از موضوع است.
 
3) آیا شما منابع مناسب (دو زبانه لغت نامه ها و اصطلاحات لیست مقالات و کتاب و...) به ترجمه منابع و یا آیا شما می دانید که وب سایت مشتری(s) و یا انجمن شما می توانید به منظور پیدا کردن اطلاعات شما نیاز دارید ؟ مطمئن شوید که شما حق کاغذ/ابزار الکترونیکی برای ساختمان خود ترجمه و بیان خود را به عنوان یک متخصص در مورد این موضوع خواهد بود.
 
4) آیا شما از این سبک راهنما نیاز شما را در زبان هدف خود را? تسلط خود را به زبان مقصد است.
5) آیا شما استاد این نرم افزار ابزار شما نیاز به تحویل پروژه های خود را? اگر شما احساس می کنید شما در حال مبارزه با یک برنامه نرم افزاری به عنوان مثال یک گربه ابزار و یا یک واژه پرداز سرمایه گذاری کمی از وقت خود را هر روز به سمت تسلط بر آن است.
6) آیا می دانید در کشور/کشورهای که در آن ترجمه خواهد شد منتشر شده ؟ ؟ ؟ اگر مشتری خود را به شما می پرسد برای ترجمه از انگلیسی به فرانسه ترجمه برای بلژیک? فرانسه ؟ کانادا ؟ آیا شما احساس می کنید اعتماد به نفس نوشتن برای کسانی که کشورها ؟
7) آیا می دانید هدف از ترجمه ؟ دانستن هدف از ترجمه کمک خواهد کرد که شما کشف کردن که ثبت نام شما باید استفاده کنید. درخواست خود را به مدیر پروژه/مستقیم مشتری برای هر خانه مرجع فایل های که می تواند کمک به شما را بهتر درک مشتری خود را در تنظیمات. در علاوه بر این به صنعت اصطلاحات مقدار زیادی از شرکت ها در هر صنعت استفاده اختصاصی خود را با اصطلاحات.

2. خود را در اولین پیش نویس

اینجا جایی است که شما حفاری عمیق تر برای رسیدن به یک درک کامل از خود متن.

8) آیا شما به دنبال مشتری دستورالعمل? آیا مشتری بخواهید به استفاده از یک خاص قالب بندی سبک یا قالب ؟ همیشه به دنبال مشتری ، برقراری ارتباط با آنها را اگر شما هر گونه شک و تردید.
9) اگر منبع فایل است .فرمت PDF را از شما درخواست مدیر پروژه خود را اگر شما می توانید آن را اجرا کنید از طریق فایل های PDF به Word نرم افزار تبدیل? مراقبت های ویژه مورد نیاز است در اینجا: فایل اسکن شده می تواند نیاز به مقدار زیادی از پس پردازش برای تولید یک فایل قابل ویرایش شما می توانید با کار و تحویل به مشتری به عنوان یک کیفیت محصول نهایی. آن است که گاهی اوقات بهتر است به ترجمه از ابتدا در یک واژه پرداز است.
10) اگر شما استفاده از یک ابزار گربه شما به طور مداوم با اشاره به منبع اصلی خود را فایل ؟ گاهی اوقات منظور از این بخش در یک گربه ابزار فایل می تواند گمراه کننده باشد. همیشه بررسی منبع اصلی فایل زبان را به مطمئن شوید که شما به درستی درک متن ،
11) آیا شما خواندن هر جمله از متن قبل از ترجمه آن ، حتی زمانی که شما در حال فشرده برای زمان خواندن هر جمله به طور کامل قبل از اینکه شما آن را ترجمه کنید. متن را به صدا در زبان مادری خود را و نمی خواهد به دنبال کنوانسیون از زبان مبدأ است. این شما صرفه جویی زمان در طول فرایند بررسی.
12) شما با استفاده از عقل ؟ برای مثال اگر شما در حال ترجمه "مشخصات موتور" به فرانسه, آیا شما می دانید که آیا نویسنده با اشاره به یک موتور تک و یا چند تا از آنها را ؟ گاهی اوقات شما می توانید با کمی تحقیق. در زمان های دیگر شما می توانید تنها می دانم که پاسخ درخواست مشتری خود را.
13) اگر شما هر گونه مواجه می شوند مبهم موارد را شما به وضوح آنها را شناسایی و از آنها بخواهید مدیر پروژه خود را در مورد آنها ؟ پژوهش در هر مفهوم شما مطمئن نیستید در مورد و نترس به درخواست مدیر پروژه خود را هر گونه سوال شما ممکن است هنوز: به عنوان مثال آیا شما را در درک تمام اختصارات در منبع متن ؟
14) شما مطیع تمام کنوانسیون های مورد استفاده در زبان مادری خود را? برای مثال برای نشان دادن مقدار پولی, زبان انگلیسی نیاز است که شما نوشتن نماد ارز اول و به دنبال آن مقدار. پیدا کردن آنچه که کارشناسان در زبان مادری خود را فراموش: چگونه می توانم آنها نشان دهنده مقدار?
15) آیا شما مراقبت بیشتری به نوشتن اسم مناسب و اعداد صحیح است ؟ استفاده خود کپی/چسباندن توابع برای اسم مناسب و اعداد اگر شما می توانید. برای مثال اگر شما ترجمه یک سند برای یک بانک بزرگ مانند UBS شما به راحتی می تواند املای غلط بکار بردن آن به عنوان "USB." غلطگیر خود را گرفتن نیست که اشتباه اما شانس هستند UBS خواهد شد...
16) اگر متن شامل یک نقل قول را بررسی کنید اگر این نقل قول وجود دارد در زبان مقصد? اگر شما ترجمه یک نقل قول از یک قطعه از اتحادیه اروپا قانون برای مثال نگاه کنید مربوط به ترجمه رسمی از آن نقل قول در زبان هدف خود را.

3. اول خود را دو زبانه Review

اگر مهلت اجازه می دهد تا همیشه انجام خود را بررسی اولین روز بعد از شما به پایان رسید خود را به نسخه پیش نویس.

17) آیا شما همه چیز را ترجمه? ما روبات: همیشه لطفا برای از دست رفته جملات و یا بخش.
18) می تواند شما را در درک همه چیز شما نوشته است ؟ اگر شما به خواندن یک عبارت یا جمله دو بار به درک آنچه شما نوشت: این ممکن است نشانه ای شما نیاز به دوباره کاری آن است.
19) آیا شما صحیح ثبت نام ؟ این فرصت را به خود را بررسی کنید و ثبت نام کنید.
20) شما سرفصل درست است ؟ سرفصل می توان روی حیله و تزویر برای ترجمه. حالا که شما یک درک کامل از خود منبع متن همیشه نگاهی انتقادی به ترجمه سرفصل در سند به مطمئن شوید که شما رندر مربوط در هر مورد.
21) آیا شما اصلاح هر گونه اشتباهات آشکار? در حال حاضر شانس خود را برای گرفتن هر گونه آشکار و یا خودنمایی خطا است. اگر شما قادر به تعویق انداختن بررسی های خود را برای روز بعد آنها باید پرش در شما.
22) آیا شما با توجه به غلط cognates? E. g. "کتابخانه" (انگلیسی) و "librairie" (فرانسوی).
23) آیا شما به دنبال تمام کنوانسیون های استاندارد در زبان مادری خود را ؟ برای مثال آیا کنوانسیون برای نوشتن یک لیست در زبان هدف خود را و یا برای اجرای علامت نقل قول یا کاما از هم دوره روده بزرگ و ویرگول قرار دادن با توجه به بسته شدن گیومه?
24) آیا شما با توجه به طرح بندی متن و فونت ها ؟ مطمئن شوید که شما تکثیر اصلی طرح بندی و قالب بندی از جمله اما نه محدود به, فونت, فونت و رنگ و اندازه نقطه برجسته boldface و کج (ایتالیک) به عنوان نزدیک که ممکن است. اگر شما با استفاده از یک گربه از ابزار مراجعه به متن اصلی به شما کمک کند به سرعت پیدا کردن هر قسمت از قالب که شما نیاز به تولید مثل است.

4. دوم خود را دو زبانه Review

شما واقعا تسلط به موضوع خود را در حال حاضر. این آخرین شانس خود را برای بررسی دقت کامل بین منبع و مقصد متون و مطمئن شوید که شما به دنبال همه مشتری ، در حالی که انجام کامل دو زبانه, بررسی تمرکز بر موارد بعدی.

25) آیا شما صحیح هر جزئی در ترجمه اشتباهات و یا حذفیات? شما در حال حاضر تسلط بر خود متن. در اینجا شانس خود را به تمرکز در جزئیات است.
26) آیا شما برای چک کردن مداوم استفاده از اصطلاحات? اگر شما کار با یک گربه ابزار استفاده از هر کدام قوام جستجوگر به سیستم ساخته شده است. شما می توانید با استفاده از خودکار تابع جستجو (Ctrl + F کلید در ویندوز یا cmd + F در سیستم عامل Mac OS) برای شناسایی هر گونه تغییرات مورد نیاز.
27) اگر شما در حال کار با یک گربه, ابزار, آیا شما با استفاده از آن یکپارچه قوام checker همیشه استفاده از آب و برق و چکرز در این نرم افزار است که اجازه می دهد شما را به هر نقطه اشتباه شما در میانهی شب قبل از.
28) آیا شما اجرای خودکار املا بررسی کنید ؟ اجرای یک بررسی املا در گربه خود را ابزار. اگر آن املا ضعیف است کپی/چسباندن متن خود را به برنامه دیگری است که می تواند بررسی املا و اجرای یک بررسی املا در این نرم افزار.
29) تاریخ و زمان آخرین اما نه کم شما بررسی کنید که آیا ترجمه خود را شامل دو فاصله ؟ استفاده از خودکار خود را جستجو و جایگزینی تابع و جایگزین کردن دو فاصله با تک فضاهای که در آن آنها نامناسب هستند..

5. شما اولین زبانه Review

در اینجا فرصت خود را به خودتان را در کفش خود را مخاطب و خواندن ترجمه خود را به عنوان اگر آن را به حال شده است, نوشته شده در زبان هدف خود را در وهله اول. در حالی که خواندن ترجمه خود را تمرکز بر روی چند آیتم.

30) اگر شما با استفاده از یک گربه, ابزار, آیا شما پیش نمایش ترجمه خود را در فایل اصلی قالب ؟ مطمئن شوید که تمام متن از فایل مورد نظر است نمایش داده شده در یک خوانا فرم برای پایان دادن به مشتری.
31) آیا ترجمه خود را صدا مانند آن نوشته شده است در زبان مادری خود را در وهله اول ؟ در اینجا شانس خود را برای بررسی شما نوشته شده است ترجمه خود را از راه زبان مادری را ابراز آن است. اگر شما "مثل نور" پس از خواندن ترجمه خود را, شانس هستند که مخاطبان خود را خواهد شد بیش از حد...
32) با توجه به ضمایر می تواند خواننده را به وضوح شناسایی آنها چه کند ؟ همیشه برای چک کردن ثبات و جریان از یک جمله به بعد از یک پاراگراف به بعد.
33) است که ثبت نام خود را مناسب برای نوع سند شما در حال ترجمه ؟ شما ممکن است به هر دو چوب به منبع متن (به عنوان مثال متون حقوقی) و یا خود را روشن سبک و بازی با راه شما خود را شروع جملات و پاراگراف ها (به عنوان مثال بازاریابی محتوا).

6. دوم خود را در زبانه Review

در اینجا فرصت خود را برای گرفتن هر گونه جزئیات در آخرین لحظه.

34) آیا شما نسخه قابل چاپ کردن خود را ترجمه و خواندن آن را از چاپ کپی کرد ؟ ؟ امروزه اکثر مردم اسکن متون از یک مانیتور کامپیوتر قرص و یا تلفن های هوشمند. بررسی چاپ کپی از ترجمه شما یک آزمایش توصیه می کنم به هر مترجم.
35) آیا شما خواندن هر کلمه خود را ترجمه ؟ وقت خود را...وانمود شما کاهلی اگر شما نیاز به. خواندن هر کلمه از متن خود را به مطمئن شوید که شما فراموش نکنید که به نوشتن حروف ربط مانند "و" و یا فراموش نکنید که برای قرار دادن یک انتقادی کاما یا حذف غیر ضروری آپوستروف در جایی.
36) آیا شما پرداخت توجه بیشتر به گرامر? در تجربه من بسیاری از اشتباهات دستوری نیست شناسایی خودکار spellcheckers. شما باید به عنوان خوانده شده هر شخصیت و ترجمه برای پیدا کردن این اشتباهات.
37) آیا شما پرداخت اضافی مراقبت به همآوا ("صدا-alikes")? طلسم چکرز نمی گرفتن نامناسب تعویض از "خود" برای "آنها هستید" "زنان" برای "زن" و غیره.
38) آیا شما با استفاده از سازگار نقطه گذاری و سرمایه گذاری ؟ چک کردن این آیتم ها در یک چاپ از ترجمه خود را می سازد همه تفاوت. چشم خود را گرفتن این نوع از اشتباهات با سرعت بیشتری از روی صفحه نمایش.

7. تحویل ترجمه خود را

در اینجا این است که خود را آخرین فرصت به توصیه مدیر پروژه خود را با هر گونه دستورالعمل ویژه برای بررس/پایان مشتری.

39) آیا شما به وضوح نشان می دهد هر گونه موارد حل نشده و یا ترجمه تصمیم گیری به مدیر پروژه خود را به طوری که مؤلف/مستقیم مشتری آگاه ساخته شده است ، اگر هر گونه نگرانی باقی می ماند که آن زمان برای تحویل پروژه اجازه مؤلف در مورد این اقلام به طوری که او/او می تواند پرداخت توجه بیشتر به آنها.
40) اگر پروژه شما است و خیلی خاص, آیا شما خود را نشان می دهد
کار تحقیقاتی به بررس?
ارسال منابع خود را به داور نشان خواهد داد که شما زمان را به طور کامل درک متن منبع و هدف درست را انتخاب کنید اصطلاحات.

بیوگرافی نویسنده

مونیک لنگتن شده است ترجمه حقوقی و مالی اسناد و مدارک از فارسی به سوئدی و دانمارکی به فرانسه برای بیش از 12 سال است. تخصص او با کلی حفاظت از داده ها و مقررات (GDPR) و مربوط به حریم خصوصی و امنیت داده ها مهم بود honed با ترجمه های متعدد حقوقی, تجزیه و تحلیل سیاست های امنیتی و حریم خصوصی اعلامیه پردازش داده ها و موافقت نامه ها.

به عنوان یک خبره اطلاعات حریم خصوصی حرفه ای برای اروپا و عضو انجمن بین المللی برای حفظ حریم خصوصی حرفه ای او باقی می ماند در حال حاضر در روند صنعت اجلاس امنیت سایبر حوادث و شبکه با حفظ حریم شخصی کاربران حرفه ای. او در خصوص آشنایی با منحصر به فرد GDPR چالش های مواجه شده توسط آمریکا آزاد بر اساس زبانشناسان کار برای حفظ حریم خصوصی فکر مشتریان اروپایی.



tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im
آخرین مطالب