راهنمای سبک اسپانیایی برای نوشتن

اغلب مشتریان خواهد شد که سوالات به انتخاب سبک است که زبان را حرفه ای. شاید هدف سند ممکن است به نظر می رسد راه

توسط NEWS-SINGLE در 13 خرداد 1399

اغلب مشتریان خواهد شد که سوالات به انتخاب سبک است که زبان را حرفه ای. شاید هدف سند ممکن است به نظر می رسد راه آنها را ببینید آن را به زبان انگلیسی و یا شاید آن نیست که همزمان با دیگر اسناد و مدارک آنها دیده می شود نوشته شده در زبان مقصد. به منظور کاهش برخی از استرس در این فرایند این راهنمای سبک ایجاد شده است برای کمک به زبان انگلیسی ترجمه و مشتریان درک برخی از تفاوت های کلیدی در ظاهر قابل مشاهده اسپانیایی. مترجمان می تواند ایجاد راهنماهای مشابه برای زبان خودشان به عنوان راهنمایی کلی برای مشتریان خود.

سرمایه:

در اسپانیا برای عناوین داستان های خلاق, آثار و مقالات نوشته شده در مجلات و یا روزنامه ها و شعارها ، مورد حکم و کج (ایتالیک) استفاده می شود:

  • Cien años de soledad
  • لاس señoritas د آوینیون (Avignon است با حروف بزرگ به دلیل آن است که یک محل)
  • داستان وست ساید (توجه داشته باشید که اسپانیایی قوانین اعمال می شود به یک متن انگلیسی به نقل از یک سند).

قوانین بیشتر شبیه به زبان انگلیسی برای آنهایی عناوین هفتگی نشریات و سخنرانی ها و نمایشگاه ها, قوانین و اسناد رسمی. اسپانیایی capitalizes همه کلمات با واژگانی محتوا و همچنین italicizing نام نشریه نشان می دهد که در این عنوان شروع می شود و به پایان می رسد:

هفتگی نشریات

  • La Nación
  • El Comercio

قوانین و اسناد رسمی

  • el Código Civil
  • la Ley 40/1998 د 9 de diciembre de Impuestro sobre la Renta de las Personas Físicas y otras Normas Tributarias
  • la Convención de Ginebra

نام تاریخی دوره رویدادها و جشن ها:

  • ال Precámbrico
  • لا Contrarreforma
  • Navidad, Año Nuevo, Día Internacional de la Mujer

نقطه گذاری:

ویرگول: جدا عبارات برابر وزن است که همه تحت تاثیر همان فعل. اسپانیایی جملات اغلب بسیار طولانی و عبارات درون آنها را از هم جدا شده توسط ویرگول.

کاما: کلمات جدا از وزن برابر در عبارت.

روده بزرگ: هیچ حرف پس از روده بزرگ است. کلاه تنها در آغاز از جمله, شروع, عنوان کتاب یا شروع یک نام مناسب.

Traiga lo siguiente a la escuela: compás, transportador, lápiz, papel.

در این مورد هیچ کلاه دنبال روده بزرگ پس از آن است که تنها یک لیست از اقلام را به مدرسه.

توجه داشته باشید موارد زیر استثنا:

Cómo hacer puré: Hierva لاس papas ،

در مورد بالا با استفاده از یک حرف بزرگ پس از روده بزرگ خوب است چرا که یک جمله کوچک واقعا شروع می شود پس از روده بزرگ است.

موی señor mío:
لو agradeceré...

پس از روده بزرگ است که به شرح زیر پستال در یک نامه.

CERTIFICA:
Que D. جثه الورز گارسیا هکتار seguido el Curso de Técnicas سمعی و بصری...

پس از روده بزرگ است که به شرح زیر اصلی فعل از اداری سند قانونی.

پدرو گفت: "No volveré hasta las نوئوه".

پس از روده بزرگ که به معرفی استناد و یا نقل قول.

لیست گلوله ای: درمان نگارشی که اگر این موارد به دنبال هر یک از دیگر در یک پاراگراف. به عبارت دیگر هر آیتم جدید نیست یک حرف بزرگ به دلیل آن است که در یک خط جدید است. به این نکته آشکار من با استفاده از همان لیست به عنوان در جمله بالا. در زبان انگلیسی آیتم های گلوله ای جملات از هم جدا شده توسط ویرگول و در ما می توانید با استفاده از کاما از هم.

Traiga lo siguiente a la escuela:

  • compás,
  • transportador,
  • lápiz,
  • y papel.

(توجه داشته باشید که این لیست کاما بدون حروف بزرگ و به پایان می رسد در یک دوره: آن است که یک حکم گرافیکی شکسته گلوله به itemize عناصر لیست.)

ساده نقل قول محصور معانی است.

علامت نقل قول:

دوره همیشه می رود در خارج از علامت نقل قول.

Me dijo: "Es una tontería".

طولانی پرانتز نظرات باید جایگزین سازند.

 

شماره لیست همیشه باید اعداد عربی و پس از بسته شدن پرانتز به عنوان زیر نشان داده شده است. + حروف کوچک + اعداد رومی استفاده می شود و نه (1) فرمت. حتی در داخل یک پاراگراف این قوانین به دنبال دارد.

1)

2)

یک مدت طولانی داش می تواند مورد استفاده برای محصور توضیحات –. در این موارد طولانی داش باید در هر دو طرف از آنچه در آن محصور حتی اگر پایان است فقط قبل از این دوره در انتهای جمله یا پاراگراف. در این مورد آن است که "بوسه" سربسته نظر و "حفظ فاصله" از بقیه جمله را با یک فضای. با این حال استفاده از چنین تا حدودی نادر است و اغلب نویسندگان با استفاده از کاما یا پرانتز به جای.

  • لا سرمقاله ha publicado este año varias obras del autor –todas ellas de su primera época–.
  • Para el la fidelidad –cualidad que valoraba por encima de cualquier otra دوران algo sagrado.

(نمونه های گرفته شده از Ortografía de la lengua españolaمنتشر شده توسط Real Academia Española, p. 374)

"Siglas" (کلمات اختصاری) را ندارد دوره (OTAN; ONU, EUA)

علامت های اختصاری هستند pluralized در"لس CD", "نه لوس سی دی")

مترجمان باید جدید ایجاد کنید و کلمات اختصاری اما استفاده رسمی از آنهایی که به زبان اسپانیایی (به عنوان مثال ONU برای سازمان ملل متحد ایدز ایدز و غیره.). اگر هیچ مقام رسمی مخفف اسپانیایی وجود دارد مترجمان باید با استفاده از مخفف منبع متن املای آن اولین بار توسط (ABC, por sus siglas en inglés) یا (ABC, American Broadcasting Company) و با استفاده از آن صرفهجویی پس از آن. هر دو فرمت را می توان به عنوان طولانی به عنوان آن سازگار است. توجه داشته باشید که در برخی موارد کلمات اختصاری استفاده شده است به عنوان کلمات اغلب به اندازه کافی است که آنها معمولا کوچک در فرمت های مانند "ایدز" و در برخی موارد تنها اولین کلمه ای که با حروف بزرگ به عنوان در Renfe. خوانندگان باید برای رفتن به صفحه قبلی برای پیدا کردن تعریف مخفف. اگر از آن است که استفاده می شود یک بار در هر صفحه باید آن را املای یا نام باید به صورت مختصر و با استفاده از کلمات نه مخفف.

tú (غیر رسمی شما) در مقابل usted (رسمی شما): در ارتباطات کسب و کار (از یادداشت به دفترچه راهنما) همیشه باید در "usted" فرم مگر اینکه مشتری اصرار دارد. البته که پرداختن جوان مردم "tú" فرم مناسب است.

کسب و کار نامه های امضا شده با تنها یک نام نیست از لحاظ فرهنگی قابل قبول در اسپانیایی. زمانی که یک سند امضا شده توسط "جو" اسپانیایی نیز باید به جو تاریخ و زمان آخرین نام و می گویند "جو براون رئیس جمهور".

تبدیل واحد: متر مربع اینچ و پوند و.... در این اسپانیایی زبان جهان است. این واحد در این سند باید کسانی که معمولا استفاده می شود در کشور هدف. متقاضى باید مشخص کنید که آیا تبدیل واحد باید ساخته شود. هر گونه تبدیل واحد باید انجام شود با دقت بررسی دقت تبدیل. در ویژگی های اسناد, اما, واحدهای اندازه گیری نباید تبدیل به جلوگیری از سردرگمی. یک جایگزین قابل قبول قرار است تبدیل بین پرانتز به شرح زیر است: 450 متر مربع. ft (45 m2). در هر صورت این واحد باید همیشه اظهار داشت: بلافاصله پس از تعداد قابل توجهی به دلیل اشتباهات ساخته شده اند در زمینه علمی به دلیل عدم توجه به تبدیل واحد.

جنس بی طرفی: در اسپانیایی, مردانه مفرد است خنثی مورد. پر کردن متن با "el o الا" باعث می شود دست و پا گیر برای خواندن. به عنوان یک ماده در واقع هنگامی که اشاره به یک گروه از مردان و زنان به عنوان "آنها" اسپانیایی است "ellos" (مردانه جمع).

جنسیت (مرد/زن) اشاره دارد به مردم اما اسم در کرده اند جنسیتی (جدول است "لا مسا" یک لیوان آب "el vaso" رئیس جمهور می تواند "ال پرزیدنت" و یا "لا پرزیدنت" و غیره.). این واقعیت که یک اسم به پایان می رسد در حرف "a" لزوما به این معنی نیست که مقاله باید "لا": "ال pianista" می تواند اشاره به یک مرد پیانیست برای مثال "el mapa" است "نقشه است."

گفتگو: در گفتگو ها مربوط توسط یک خط تیره نه با علامت نقل قول. لطفا توجه داشته باشید که در فارسی ما فرض کنیم که این سخنران در ادامه به صحبت می کنند و اگر وجود دارد هیچ پایان دادن علامت نقل قول. در فرض ما سخنران تغییرات از یک خط تیره به بعد. در صورت وجود هر گونه ابهام و یا تغییر از این هنجار نویسنده روشن آن است.

–¿Cómo estás? –dijo جثه–. [توجه داشته باشید: هیچ فاصله ای بین خط تیره و گفتاری متن بدون فضای بین خط تیره و متن توضیحی]

–Muy bien –dijo ماریا– پرو siéntate, por favor.

–¿Qué te trae por aquí? [جثه فرض شده است به صحبت می شود.]

–Vengo یک devolver un libro. [ماریا فرض شده است به صحبت می شود.]

–Bueno, me alegro د haberte مشاهده acá en la biblioteca. Hasta la próxima.

–Nos vemos.

شماره: N.° 1 یا Núm. 1 صحیح هستند اما #1 اسپانیایی.

واحدهای اندازه گیری را نمی کلاه یا دوره (10 متر 5 سانتی متر و غیره.)

MPH خوب است به دلیل آن است که فقط به زبان انگلیسی واحد. اما KPH وجود ندارد. این امر می تواند متر/ثانیه, در آسمان ،

عناوين مستقل نیست واحد;آنها با استفاده از سه روش:

  • متصل به کلمه آنها پرسيد: antiadherente, cuasidelito, exalcohólico, expresidente;
  • با یک خط تیره جدا کردن پیشوند از اصلی کلمه تنها زمانی که ریشه کلمه با حروف بزرگ (به عنوان مثال قبل از اوباما) و یا از آن است که تعدادی; و
  • جدا تنها زمانی که آنها را تغییر دهید بیش از یک کلمه: ex relaciones públicas ضد pena de muerte, نرم افزار derechos humanos, معاون primer ministro, فوق العاده, en forma.

دوره ها و ویرگول در اعداد:

نیمی از کشورهای آمریکای لاتین با استفاده از کاما برای هزاران نفر و دوره برای اعشار و نیم دیگر راه دیگر بروید. اتحادیه اروپا در جریان است با فضاهای. هر یک از این انتخاب قابل قبول است تا زمانی که قوام نگهداری می شود از طریق این سند است. اما زمانی که سند نوشته شده است تنها با یک کشور هدف در ذهن مترجم باید تلاش شود سازگار با استفاده در آن کشور است.

اختصارات باید آسان به درک با هیچ دانش قبلی. آنها را به لهجه دوره های, و می تواند pluralized.

روز, ماه, فصل, عنوان شغلی, زبان اقوام, ادیان نیست با حروف بزرگ. مدیر کل است "ال gerente عمومی". اگر عنوان این است که در شروع خط تنها سرمایه گذاری برای اولین بار کلمه (Gerente general de Operaciones). اما نام گروه ها را بیش از یک حرف بزرگ (به عنوان مثال Recursos Humanos, Operaciones mantenimiento, y). هرگز سرمایه گذاری مقالات و یا حروف اضافه ،

استفاده از کج برای

  • اسامی برخی از عناوین کتاب ها و مقالات و....
  • کلمات خارجی
  • اختراع کلمات
  • نام علمی

پررنگ: جلوگیری از آن را به عنوان آنجا که ممکن است به عنوان استفاده بیش از حد باعث می شود خواندن دشوار است. اما پررنگ می تواند مورد استفاده قرار گیرد به تاکید یک کلمه در یک جمله از حروف بزرگ و کج (ایتالیک) استفاده می شود برای تاکید در اسپانیایی.

به گزینه های متعدد, señores(ع) است که به طور گسترده ای استفاده می شود در مکزیک, اما señores/به عنوان استفاده می شود در مکان های دیگر (اسپانیا و آرژانتین حداقل).

آیا استفاده از همه کلاه. وجود دارد راه های دیگر به معنی تاکید. یک متن در allcaps بصری پیچیده و سخت به خواندن. سرمایه گذاری برای تاکید استفاده می شود نه در متن.

پاراگراف باید یک دندانه دار کردن سمت چپ به جز بند اول. این امر به نوشتن یک مقاله, نامه, و یا چیزی از این نوع است. هنگامی که کار بر روی یک پاورپوینت قوانین را تغییر دهید به خاطر فضا. بسته به نوع نوشتاری آن ممکن است مهم برای حفظ همان سبک به عنوان منبع.

اسامی موسسات, قوانین, داروها و غیره.: استفاده از نام اسپانیایی در هنگام ترجمه به زبان انگلیسی و زمانی که انگلیسی منبع متن است که با استفاده از مواد است که ترجمه شده از اسپانیایی, استفاده, اصلی, اصطلاحات از منبع کشور است. زمانی که ترجمه نام یک قانون از انگلیسی به اسپانیایی و نام این قانون این است که معمولا شناخته شده به زبان اسپانیایی به نام قانون به زبان انگلیسی در کج (ایتالیک) و پس از ترجمه آن به معنی در بین پرانتز. کاربران خواهد شد و جستجو برای آن را با نام انگلیسی نه نام اسپانیایی در هر رویداد.

این مقام اسپانیایی نام بسیاری از ما نهادهای دولتی را می توان یافت در این صفحه.

زمانها:

ترجمه از انگلیسی به اسپانیایی نیازی به نگه داشتن همان زمان. در زیر فقط چند نمونه است.

  • اسپانیایی با استفاده از وجه شرطی بسیار بیشتر از زبان انگلیسی می کند.
  • اسپانیایی با استفاده از ضمنی افراد مگر اینکه این موضوع باید مشخص شود برای جلوگیری از ابهام.
  • انگلیسی passive voice است که اغلب جایگزین غیرشخصی se hace یا صدای فعال است.

نگه داشتن زبان انگلیسی اصطلاحات در متن:

این عمل می تواند منجر به دست و پا چلفتی اسپانیایی نوشتن و سردرگمی است. زمانی که شرایط فنی نگهداری می شود باید به زبان انگلیسی چرا که آنها خواهد شد بر روی صفحه نمایش کامپیوتر در زبان انگلیسی, مترجم باید دریافت یک لیست از نظر کاربر را ببینید بر روی صفحه نمایش قادر به جلوگیری از خروج غیر ضروری عبارات ترجمه نشده. در هر صورت تمام انگلیسی شرایط باید به دنبال یک ترجمه اسپانیایی در پرانتز و اصطلاح انگلیسی باید در کج (ایتالیک) به شرح زیر است:

Haga کلیک کنید en la pestaña طراحی (diseño).

این عمل اجازه می دهد تا خواننده را به دنبال متن به عنوان یک پاراگراف بدون از دست دادن معنی و یا تسلط.

رفع اشکالات:

در اسپانیا ما جلوگیری از افزونگی. اگر این مفهوم است که تکرار بیش از حد بسیاری از بار در طول یک متن انگلیسی را با استفاده از همان واژه در سراسر در حالی که اسپانیایی را با استفاده از دو یا سه تغییرات اصطلاح بنابراین به عنوان نه به صدا بسیار تکراری. به ویژه در اسناد قانونی و یا دستورالعمل که زبان انگلیسی بسیار تکراری آن را به نظر می رسد مانند اسپانیایی است که گم شده یک جمله و آن را در واقع ممکن است گم شده یک جمله اما آن عمدی است زمانی که معنای این جمله گنجانده شده است در مطالب قبلی. این نیز اتفاق می افتد با حقوقی doublets (به عنوان مثال "شرایط و ضوابط", "متوقف و دست بردارد").

منبع مواد:
بسیاری از ایده ها از Xosé کاسترو ارائه به AATIA در سپتامبر 2010
بحث و گفتگو با Gabriela Penrod
Ortografía de la lengua española, Real Academia Española, 2010
El buen uso del español, Real Academia Española, 2013



tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de
آخرین مطالب