سوئیچینگ از علم به ترجمه ؟

من اغلب دریافت ایمیل از مشتاق مترجمان که در حال تغییر از یک حرفه ای در زمینه های علوم و یا بهداشت و درمان و به

توسط NEWS-SINGLE در 22 دی 1398

من اغلب دریافت ایمیل از مشتاق مترجمان که در حال تغییر از یک حرفه ای در زمینه های علوم و یا بهداشت و درمان و به دنبال مشاوره از کسی که با همان زبان ترکیبی ساخته شده است که مشابه تغییر البته چند دهه پیش. این پست وبلاگ یک نسخه گسترش یافته از پاسخ من به این امید که آن را به من نوشتن مشابه ایمیل در آینده در حالی که رسیدن به یک برنامه به طور بالقوه گروه بزرگتر از حرفه ای سیستمهای.

در اینجا پنج نکته خلاصه ای از مترجمان' مهارت های اصلی بنابراین شما می توانید شناسایی مناطقی که شما نیاز به کار بر روی. مترجمان اند:

  1. منبع عالی-درک زبان
  2. هدف تیز-زبان مهارت های نوشتن
  3. در عمق دانش موضوع
  4. یک دستور خوب از فرآیند ترجمه
  5. کسب و کار دانش

1. منبع زبان

از آنجا که شما علاقه مند در تبدیل شدن به یک مترجم من تصور خود را از منبع زبان در حال حاضر خوب است. بهترین راه برای بهبود از طریق غوطه وری. زندگی برای مدت طولانی در خود منبع زبان کشور خواهد شد به شما یک بومی مانند درک از خود منبع متون. اگر حرکت کشورهای غیر ممکن است, شما به راحتی می توانید دسترسی به زبان خارجی منابع آنلاین از طریق دوره های زبان فیلم ها, پادکست, فیلم, وبلاگ, و غیره. خواندن داستانی و غیر داستانی در تخصص شما – خود را بهبود منبع زبان در هر سطح. و به یاد داشته باشید همیشه وجود دارد اتاق را برای بهبود.

2. زبان هدف

شما ممکن است فکر می کنم که مادری خود هدف-زبان نوشتن خوب است تعریف. متاسفانه دانشمندان و متخصصان مراقبت های بهداشتی نیست مشهور مهارت های نوشتن خود را. شما ممکن است نیاز به قلم مو رنگ کردن در دستور زبان خود را refresh را نقطه گذاری و سبک نوشتن یاد بگیرند به نوشتن به وضوح و یا خود را بهبود ویژگی های نوشتن.

3. موضوع دانش

اکثر مترجمان معتقدند که تخصص کلید موفقیت است. به عنوان یک موضوع متخصص شما در حالت ایده آل قرار است در آغاز ترجمه خود را حرفه ای. تجربه گذشته خود را به شما کمک خواهد کرد تولید قوی ترجمه و اطمینان مشتریان است که پروژه خود را در دست راست. اما به یاد داشته باشید شما خواهد شد با استفاده از دانش تخصصی خود را به مناطق خاص مانند بالینی, اختراعات پزشکی, دستگاه های نظارتی در امور و یا مقالات پژوهشی. هر نوع سبک خود را فرمت و اصطلاحات و شما نیاز به تخصص بیشتر برای انطباق با دانش خود را به این ژانر. در مورد یادگیری و کار با corpora یک راه خوب برای حل مشکلات زبانی در تخصص خود را.

آما دستی از سبک یک معدن طلا برای نوشتن پزشکی و پلت فرم آنلاین Cosnautas است که رفتن به محل Spanish medical abbreviations و روی حیله و تزویر اصطلاحات.

4. ترجمه: نظریه و عمل

اگر شما کمی تجربه ترجمه و سپس یک MA ترجمه برنامه به شما یک پایه محکم. نیکی گراهام وبلاگ بررسی بسیاری از دوره های کارشناسی ارشد در اروپا است. دیگر در محل و از راه دور گزینه های شامل دوره های عمومی در ترجمه مدارس مانند مترجم آموزش و WLS و بیشتر دوره های تخصصی مانند کسانی که ارائه شده توسط Estudio Sampere و AulaSIC. اگر یادگیری خود تجدید نظر بیشتر و سپس به عنوان خوانده شده تا در کل (به عبارت دیگر مترجم نامرئی) و تخصصی ترجمه تکنیک های (علمی و فنی ترجمه و توضیح علمی و فنی, ترجمه پزشکی ترجمه گام به گام).

گرفتن بازخورد خود را در ترجمه مهم است که برای هر کس در هر مرحله از زندگی حرفه ای خود را. اگر شما تصمیم به شیرجه رفتن در حال حاضر با کمی و یا بدون ترجمه نظریه بازخورد خواهد بود یک نجات دهنده زندگانی. مطمئن باشید برای بررسی از شبکه های راهنمایی کنید.

مهارت های کامپیوتر ضروری هستند. شما نیاز به یک صالح MS Word کاربر می دانم که چگونه به جستجو برای اطلاعات در اینترنت و آشنایی با نرم افزار خاص – CAT tools – برای مترجمان است.

5. کسب و کار دانش

تیزهوشی یک نرم مهارتی در کنار هسته ظرفیتهای ذکر شده در بالا. از نوشتن CV خود را و بازاریابی خود را برای پیگیری پروژه های خود را و صورتحساب خود را در حال اجرا کسب و کار نیست feat کوچک است.

هشت هفته ITI SUFT (راه اندازی به عنوان یک مترجم آزاد) دوره ارائه می دهد مشاوره و دست در عمل برای گروه های کوچک دانش آموزان فرصت کافی برای بحث و یادگیری از همسالان خود. یکی از ماژول های معاملات به طور خاص با موضوع موجب ناراحتی غلبه بر این هیچ تجربه مانع و گرفتن اولین کار خود را. (افشای: من یک معلم خصوصی در این دوره است.)

امکان استفاده از پزشکان مجرب' کتاب کسب و کار در کنار ترجمه ، خواندن توصیه می شود شامل راهنمای کسب و کار برای مترجمان موفق مترجم و 101 چیزهایی که یک مترجم نیاز به دانستن.

تاریخ و زمان آخرین اما نه کم: شبکه

امتیاز بالا به سختی سطح از آنچه شما نیاز به دانستن در مورد دنیای آزاد ترجمه. شبکه به شما می دهد یک کلید به تعمق عمیق تر. آن را باز درب به در حال تماس با همسالان است که می تواند راهنمای شما را از طریق ماه اول و سال جدید خود را حرفه ای. در اینجا یک لیست از شبکه های ایده:

  • فعال در رسانه های اجتماعی. پیوستن به مکالمات در Twitter و Facebook شدند. ملاقات و برقراری ارتباط با دیگر مترجمان عملا باعث می شود آن را بسیار آسان تر برای اتصال در حوادث واقعی زندگی. در توییتر چک کردن #xl8 #medxl8 و @translationtalk. در Facebook عضویت ایستاده تا Traducción médica aplicada یا مترجمان برای سلامت.
  • پیوستن به یک ترجمه انجمن و درگیر کنید. انجمنهای ارائه آموزش های انجمن برای بحث کلی و اصطلاحات عضو دایرکتوری و تخصصی منابع است. بازدید از وب سایت خود را برای دیدن آنچه که آنها ارائه می دهیم: Asetrad, موسسه ترجمه و تفسیر ITI پزشکی و دارویی شبکه ITI اسپانیایی شبکه مدیترانه ویراستاران و مترجمان Tremédica.
  • ثبت نام به صورت حضوری ترجمه رویدادهای آموزشی. اگر شما در حال حاضر فعال در رسانه های اجتماعی گروه ترجمه انجمن ملاقات با مردم به صورت واقعی خواهد بود گام بعدی در یادگیری و کار با همکاران خود. معارفه نقش کلیدی یک مترجم آزاد نمونه کارها.
  • رفتن به رویدادهای صنعت. به عنوان یک متخصص خود را, شما قادر خواهید بود به صحبت کردن با پتانسیل مستقیم مشتریان در شرایط مساوی. و شما را نگه دارید تا با آخرین تغییرات در زمینه خود را.
  • سعی کنید شرکت و کار با همکاران است.
  • حضور در شبکه های اجتماعی, حوادث در فرد است. بیرون رفتن برای یک وعده غذایی یا یک پیاده روی یک راه عالی برای آشنایی با همکاران خود.
  • کار با یک مربی. بسیاری از مترجم انجمن سازماندهی نظارت طرح. تماس مستقیم با همکاران با تجربه که به شما می دهد راهنمایی و پیشنهادات و انتقادات خود را کار بسیار ارزشمند است.
  • پیدا کردن یک تجدید نظر دوستان. اگر شما را به شبکه, به طور جدی, شما بیشتر احتمال دارد برای آمدن در سراسر یک همکار که می تواند تجدید نظر در کار خود و اعتماد به نفس به آنها برخورد. مترجمان جدید با زبانی آموزش خواهد بود خوشحال به دریافت موضوع-دانش ورودی از شما و شما را به نفع خود ترجمه تخصص.

ترجمه بخش مزایای بسیار از موضوع کارشناسان مانند شما. من امیدوارم که برخی از ایده های فوق کمک خواهد کرد که شما را در راه خود را به تبدیل شدن به یک مترجم. موفق باشید!

پیشنهادات ؟
اگر شما در حال حاضر روشن از علم به ترجمه و فکر می کنم من از دست رفته ام هر منابع مهم و یا امتیاز لطفا آنها را در زیر ذکر. دیدگاه من این است که محدود به تجربه شخصی من وجود دارد شکاف بزرگ به خصوص در آمریکا و دوره ها و انجمن ها و زبان های دیگر ترکیب.

تقدیرنامه
با تشکر از هلن Oclee-قهوه ای و توماس کانو چسباننده خود را برای کمک به خواندن توصیه می شود لیست.
تصویر اسناد: Alex Kondratiev در Unsplash

ترجمه مقاله

tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن