هدف از این پست این است که به شما کمک کند پاسخ به این سوال: آیا ارزش آن را برای من برای گرفتن یک مدرک در ترجمه ؟ با مدرکمنظورم رسمی یک یا دو سال برنامه های علمی که می آموزد نظریه و عمل ترجمه است. واضح است که پاسخ به این سوال بستگی به فرد و شرایط خود را. برای کمک به شما تصمیم می گیرید من توصیف تجربیات من در دو سال مدرک کارشناسی ارشد برنامه در Middlebury موسسه مطالعات بین المللی در مونتری در کالیفرنیا (MIIS) راه بازگشت در اواخر دهه هشتاد.
دو هشدارهای آمده با این پست. اولین و مهمترین, به من فقط گفت: من با حضور در این موسسه در دوره ژوراسیک هنگامی که آن را هنوز هم شناخته شده به عنوان مونتری موسسه. من مطمئن هستم که مدرسه خود را تغییر برنامه درسی و کل آن برنامه به برخی از درجه است. در عین حال من هنوز فکر می کنم آن معتبر خواهد بود برای من به بحث در مورد روش های تدریس سازمان برنامه و مزایای من مشتق شده از حضور در.
دومین نکته این است که شما باید فرض کنیم من باور دارم که یک رشته تخصصی در ترجمه تنها راه برای رفتن است. تعداد عادلانه از ما وارد در مقصد ترجمه حرفه ای را از طریق یک سیم پیچ به نوبه خود و طرف جاده. من مطمئن هستم که بسیاری از عالی مترجمان وجود دارد هرگز با حضور در یک برنامه. برای من اما تجربه ثابت ضروری است.
زمانی که من در مونتری موسسه ترجمه و تفسیر برنامه تقسیم به دو سال از دو ترم هر. نامزدها تا به حال به تصویب یک فرآیند غربالگری که شامل نشان دادن تسلط به حداقل یک زبان دیگر را ب زبان. خود یک زبان است که زبان مادری خود را (و نه لزوما به زبان انگلیسی) یک سوم زبان خود را زبان C و غیره.
سال اول اختصاص داده شده بود به حد عالی رساندن مهارت های زبان انگلیسی از طریق تمرین است که به ما آموخت چگونه به تجزیه و تحلیل متن و معرفی ما به روش های مختلف تفسیر: بینایی ترجمه تفسیر متوالی و همزمان تفسیر. ما همچنین متوجه شدند که چگونه به ترجمه. مترجمان که یادگیری در کار مطمئنا می تواند شکل یک رویکرد به هنر و صنعت خود را, اما من سپاسگزار است که من تا به حال کارشناسان آموزش من دقیقا چگونه به خواندن یک متن چگونه بسیاری عبور می کند از طریق به تولید نهایی ترجمه و چه هر عبور باید شامل.
در پایان اولین سال من تصمیم گرفتند برای ترجمه-تنها مسیر است. کلاس ها شامل گروه های کوچک از شش یا هفت نفر; ما می رفتن در اطراف در یک دایره با صدای بلند خواندن یک بخش از ترجمه ما در پیش آماده کرده بود به عنوان مشق شب. یک کلاس بود و ویژگی های ترجمه به و از زبان خارجی دیگر بود و به طور کلی متون در همان دو جهت. "ویژگی های" متون شامل هر چیزی از یک مقاله در شبکه های محلی به شرح از فاجعه چرنوبیل. "عمومی" متون تمایل نسبت به امور بین المللی و سیاست از آنجا که بسیاری از معلمان مشغول به کار برای اتحادیه اروپا است. آنها تمرین مترجمان و مترجمان شفاهی قادر به ما بحرانی قرار گرفتن در معرض به مهارت های زندگی و روش های.
جلسه در گروه های کوچک به معنای هر کس تا به حال به شرکت و هر کس قادر به دریافت بازخورد از حرفه ای. کار به B و C زبان ارائه بینش مفید به همین دلیل کسانی که زبان با استفاده از سبک آنها را و چگونه برای رفتن در مورد قالب آنها به جا استفاده هنجارهای ما زبان مادری. من فکر می کنم این امر می تواند دشوار و یا غیر ممکن است برای تکثیر این جنبه از برنامه خود را.
مونتری موسسه به دانشجویان می آموزد به کل گرا, بر این نظریه که اگر شما می دانید چگونه به موضوع پژوهش و نحوه ترجمه, تخصص خواهد آمد به شما به عنوان ساخت حرفه ای خود را. این آموزش در تضاد با آن از مترجمان دریافت کرده اند که مدارک تحصیلی در رشته های تخصصی مانند قانون و یا زیست شناسی به احتمال زیاد در زبان مادری خود, و پس از آن آموخته است که چگونه به ترجمه به عنوان آنها رفت. در حالت ایده آل یک دانش آموز را هر دو نوع از آموزش در یک مقدار دیگر برنامه های علمی ترکیب در مقطع کارشناسی و تحصیلات تکمیلی. اما زندگی به ندرت ایده آل است. کالج آموزش و پرورش نیاز به مقدار زیادی از زمان و پول است. نظر خود من این است که در حالی که مدرک کارشناسی ارشد در ترجمه ضروری است برای تبدیل شدن به یک مترجم مدرک لیسانس بدیهی است. چهار سال کار کارشناسی ارائه قرار گرفتن در معرض گسترده وسعت دانش پایه است که مترجمان نیاز به درک متون آنها در حال ترجمه.
یکی دیگر از مزایای مونتری برنامه همان چیزی است که من فکر می کنم به عنوان اثر شبکه ای. به دلیل حرفه ای ارتباط با اتحادیه اروپا و بروکسل فارغ التحصیلان اغلب نقل مکان کرد به بروکسل با مدارک تحصیلی خود را برای شروع به کار. هنگامی که یک دوست از کلاس من و من همین کار را ما تا به حال سه تماس از طریق مسنجر در شهر به ما نشان می دهد طناب. همانطور که با هر کالج برنامه شما را وادار به دانستن یک گروه از مردم و تبدیل شدن آنها به کار بالقوه اتصالات همراه با مدرسه فارغ التحصیلان.
فارغ التحصیل رشته امکان پذیر نیست برای همه است. من خوش شانس بود که با حضور در مونتری موسسه; یاد گرفتم درس ها و تجارب به دست آورد که من هرگز در غیر این صورت. خوشبختانه برای همه ما یک مجموعهای از آنلاین و حضوری برنامه های آموزشی و دوره های آموزشی نیز وجود دارد برای کمک به ما در کامل هنر و صنعت ما.
تصویر های اعتباری: Pixabay
بیوگرافی نویسنده
پس از فارغ التحصیلی از مونتری موسسه دیانا Rhudick کار می کرد به طور خلاصه در بروکسل به عنوان یک مترجم قبل از بازگشت به ایالات متحده برای آموزش و شروع به خود را مستقل و حرفه ای. پس از روی لئامت دادن کوتاه به عنوان یک ترجمه آژانس مدیر پروژه او شروع به خود را ترجمه و ویرایش کسب و کار.
در حال حاضر او تقسیم وقت خود را بین او کار آزاد و مدیریت پروژه برای یک بوتیک شرکت ترجمه.
ترجمه مقالهtinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
مقالات مشابه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- Coronavirus و تغییرات آب و هوایی زیادی در بحران های زمان ما
- کتاب جلسه: دادن عاشقانه یک زبان
- توکیو را به بازی های المپیک: چه کسی پرداخت صورتحساب برای یک سال دیگر ؟
- <em>اطلس روزانه</em>: شما احتمالا باید Coronavirus در ژانویه
- چگونه برای ایجاد ترجمه تصویری
- تیلور سویفت خود موشکافی در "دست Americana"
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- مترجمان دانشگاهی ترجمانو ترجمه مدیریت
- برزخ از آزادی مشروط Incarcerations در طول Coronavirus بحران