ترجمه برای داروسازی

چه ترجمه ؟ ترجمه اساسا یک سند جدید برای مخاطبان جدید, پس از آن نوشته شده است را منعکس معنای منبع و سند به عن

توسط NEWS-SINGLE در 20 اسفند 1398

چه ترجمه ؟

ترجمه اساسا یک سند جدید برای مخاطبان جدید, پس از آن نوشته شده است را منعکس معنای منبع و سند به عنوان صادقانه به عنوان ممکن است در یک زبان جدید است. این زبان جدید می تواند بیان چیزهایی که در راه های مختلف که آشکار خواهد شد اگر یک حرفه ای ترجمه مواد به زبان اصلی بدون دیدن سند اصلی (شناخته شده به عنوان پشت ترجمه).

ترجمه به عنوان کار تیمی

ترجمه همیشه یک همکاری بین همه شرکت کنندگان در این فرآیند است. به عنوان ویژگی های تماس برای استاندارد ASTM به صورت ترجمه منتشر شده در سال 2014 به هلن آماده این کار سفارش و استفاده از آن به طرح پارامترهای مشخص برای تمام پروژه های کسانی که درخواست ترجمه (requesters در این سند).

سوالات مقدماتی
  1. که مخاطب ؟ اسپانیایی زبانه سخنرانان دو زبانه به زبان مادری از زبان مقصد با مهارت محدود در زبان اصلی سخنرانان مسلط به هر دو زبان ؟ متخصصان مراقبت های بهداشتی بیماران و توزیع کنندگان و یا تنظیم ؟ در چه کشور خواهد شد و متن ترجمه شده مورد استفاده قرار گیرد ؟ باید کشور-اصطلاحات خاص مورد استفاده قرار گیرد ؟
  2. چگونه درخواست رسیدگی به سوالات ؟ چه مدت باید آن را به دریافت پاسخ است ؟ آن است که به احتمال زیاد مشتری می دانم پاسخ خواهد شد و یا آنها را مجبور به پیدا کردن شخص دیگری در سازمان خود را به ارائه اطلاعات ؟
  3. کامل تحویل زمانی که ترجمه نهایی است قابل قبول ؟ درک می کنم که سند 3 در همین موضوع ممکن است نور در آنچه که روشن نیست در سند 1. جزئی تحویل پیچیده ارتباطی بین مترجمان ویراستاران و مدیران پروژه و متقاضى. آنها اغلب این روند آهسته و تضعیف کیفیت.
  4. چه سبک راهنمای استفاده خواهد شد ؟ آیا متقاضى باید یک راهنمای سبک و یا آنها می خواهم به دریافت یکی از تیم ترجمه مورد استفاده برای هدایت تصمیم گیری های خود را?
  5. آیا متقاضى باید اصطلاحات پایگاه داده و یا ترجمه های قبلی در دسترس برای مرجع است که باید مورد استفاده قرار گیرد برای قوام? اگر متقاضى دارای منابع مترجم باید با آنها کار می کنند. در غیر این صورت آن می تواند مهم برای پیدا کردن اگر وجود دارد مهم اصطلاحات تنظیمات جلوتر از زمان
  6. چگونه درگیر می کند خواهش می خواهید در ترجمه ؟ را ترجمه ارزیابی توسط متقاضى? اگر داشتن یک مکالمه مداوم با آن شخص از طریق این پروژه می تواند مفید باشد.
  7. آیا خواهش می خواهید یک ترجمه از ترجمه سند به زبان انگلیسی (عقب ترجمه)? مطمئن باشید که به مجموعه انتظارات واقع بینانه. پشت ترجمه همیشه باید جمله بندی های مختلف از متن اصلی در حالی که منعکس کننده همان مفاهیم است. این نیاز گام در برخی از زمینه های.
پیشنهاد مراحل را برای ترجمه موفقیت
  1. ناظر برای ابهامات در منبع سند است. هر گونه اختلاف و تناقض در منبع سند باید پرچم آورده و به متقاضى توجه برای روشن شدن. در غیر این صورت مترجم میتواند برای حل این اختلاف در راه است که مغایر با متقاضى انتظارات.
  2. مراقب باشید با استفاده از ابزار ترجمه. تفاوت های کوچک بین یک عبارت و یک مشابه می تواند به دور بماند که ما قبول تکرار در عجله برای دیدار با مهلت به خصوص در برخورد با بخش است که به نظر نمی رسد به ویژگی های محتوا. Requesters را بررسی مواد است که ساده ترین آنها را بررسی کنید: شماره و آدرس و نام. مرحله 5 می تواند کمک به کاهش این مسائل است.
  3. سند اصطلاحات پژوهش است. نگه داشتن یک چک لیست از اصطلاحات و مسائل مربوط به مراقب و آن را دنبال کنید. بسیار مراقب باشید با شرایط که ممکن است نادرست cognates یا نزدیک cognates.
  4. اگر این سند در نهایت در نظر گرفته شده برای استفاده توسط بیماران و پزشکان که اسپانیایی صحبت می کنند و نه برای تنظیم خواهد شد که تصویب آن از نظر انتخاب شده باید به شرایط با آن زبانه اسپانیایی زبان راحت و شناسایی خواهد کرد. این ممکن است همان اصطلاحات مورد استفاده در ما وب سایت های دولتی. مترجمان باید آماده برای دفاع از زبانی گیری با تحقیق و منطق است. گاهی اوقات requesters سوال است که به منظور بررسی مترجمان در حال استفاده حرفه ای بهترین شیوه.
  5. بسیار مراقب باشید با اضافات و یا حذفیات حتی اگر آنها جزئی توضیحات. بررسی تب از کلمه خواندن با صدای بلند از ویژگی های. این می تواند مورد استفاده قرار گیرد به خواندن ترجمه در حالی که زیر همراه در سند اصلی برای بررسی دقت و صحت. هر چیزی که ممکن است نیاز به روشن برای درخواست می توانید در راهنمای سبک.
  6. در پایان انجام یک جستجو برای اصطلاحات مسائل مربوط به پرچم و مجددا همه آنها. تاخیر در تحویل کمی بهتر از ارائه یک متن با اجتناب از مشکلات.
چگونه به درخواست برای روشن شدن

"که در آن می گوید xxx, از صفحه 1 به عنوان یک مترجم من تعجب می کنم که آیا شما می خواهم آن را به می گویند yyy یا zzz."

"این متن به دو نام برای همان بیماری در پس زمینه (لیست آنها). آنچه را دوست دارید به ما در ترجمه به حفظ قوام با نام های مختلف از یک نظر می رسد به توان علمی و از سوی دیگر به نظر می رسد محاوره? در اینجا یک پیشنهاد: ________________. این سازمان به نظر می رسد به دو آدرس. آیا این درست است ؟ لطفا تأیید کنید."

مشکلی که وجود دارد این است که هیچ انعطاف پذیری

گاهی اوقات مترجم و مؤلف خواسته شامل خاص ترجیح مدت و بازگشت مترجم خواسته است به مطمئن شوید که خاص زبان انگلیسی اصطلاح استفاده شده است برای مطابقت با مدت که در ترجمه. در این موارد مهم است که به بررسی کنید که زبان انگلیسی و اسپانیایی از لحاظ واقعا در حال ترجمه دقیق هر یک از دیگر.

باید وجود داشته باشد برخی از انعطاف پذیری در ترجمه است. معنی باید وجود داشته باشد اما کلمات در ترجمه باید به انتظار بود تا حدودی متفاوت از کلمات در سند اصلی هر چند آنها را انتقال همین پیام. ترجمه انگلیسی سند به یک زبان خارجی به طوری که پشت ترجمه بازده یک دقیقا یکسان نتیجه تولید خواهد شد یک سند است که سفت و سخت است و به طور بالقوه قابل خواندن برای غیر انگلیسی زبان مخاطبان و می تواند شکست هدف ارائه دسترسی زبانی.

ترجمه است که در مورد کلمات. آن است که در مورد چه کلماتی هستند.

فلوچارت فرآیند ترجمه
گام مترجم خواهش
با هم تعیین می کند:
  • مخاطبان
  • راهنمای سبک
  • اصطلاحات منابع
  • چگونه برای پاسخ به سوالات
  • مهلت تکمیل و تحویل
  • مشارکت متقاضى در پروژه
  • نیاز به بازگشت و ترجمه
تصمیم گیری اولیه:

· اصطلاحات تجزیه و تحلیل

· تصمیم گیری در مورد ابزار برای استفاده از

· ابهامات در منبع سند

· چگونه به منظور توسعه یک راهنمای سبک

· آنچه که می رود در فهرست?

· * * * همیشه نگه داشتن مخاطبان در نظر گرفته شده از ترجمه در ذهن.

1 مترجم ارائه دو زبانه متن در دو ستون در قالب یک سند مایکروسافت ورد.
2 مؤلف ویرایش ترجمه با آهنگ تغییرات و نظرات. این نظرات و تغییرات ثبت شده و تایید شده توسط مترجم.
3 پشت, مترجم, ترجمه, ترجمه به زبان مبدأ است.
4 دوباره ترجمه می آید. مترجم و منتقد در بررسی که ترجمه تایید شده توسط هیئت بازبین منطبق بر منبع متن.
5 متخصصان از داروسازی تیم حقوقی بررسی دوباره ترجمه و نظرات در مورد تفاوت های ظریف آنها دریافتند که ممکن است متفاوت از خود متن. این می تواند شامل اشتباهات قابل اغماض زبانی تفاوت که باید توضیح داده شود به متقاضى یا جمله بندی که نیاز به ترجمه در یک روش خاص به دلایل قانونی. آن ممکن است مفید خود را به درخواست متقاضى به پرچم یا طبقه بندی تغییرات بر اساس شدت و ماهیت تغییر دهید. آیا متقاضى در نظر گرفتن آن اشتباه و یا آنها به سادگی ترجیح می دهند که کلمه نوشته شود به جای بیان مخفف? آنها این تغییر به دلایل قانونی و یا اینکه آنها را درک نمی کنند و چرا از آن نیست یکسان بین اصلی و پشت ترجمه ؟
6 به روز رسانی راهنمای سبک
7 از پشت, مترجم, مترجم و مؤلف با هم کار کنند برای ایجاد درخواست تغییرات و اطمینان حاصل شود آنها در حال اجرا در یک واحد به شیوه ای سراسر همه ترجمه اسناد و مدارک.
8 این نسخه جدید ارائه شده است به درخواست برای تصویب
9 نسخه جدید ارائه شده است در دو نسخه: پاک نسخه و دو ستون جدول مقایسه برگشت ترجمه و متن اصلی است.
10 این درخواست موافق در ترجمه
11 مترجم گواهی ترجمه با عطا و مهر و موم. هر دو مترجم و مؤلف گواهی صحت ترجمه سند است. این باید انجام شود در پایان پس خواهش می داند که این غیر قابل قبول است برای تغییر این سند پس از آن گواهی شده است. این گواهینامه تنها معتبر برای این نسخه تایید شده توسط صدور گواهینامه مترجم.
مدارک ATA مترجمان خبره. عطا آزمون گواهینامه 12 درصد تصویب رای دادن در اسپانیایی.

موضوع تخصص در پزشکی و علوم موضوعات.

خواننده سند باید تایید زبان در زبان سند برای جلوگیری از خطر از پیشنهادات است که می تواند فاسد یکپارچگی ترجمه اگر اجرا شده است.

نقد و بررسی این سند در زبان دو زبانه کارکنان برای کسب اطلاعات بیشتر در زبان. وجود زبان آزمون های مهارت در خواندن در دسترس از طریق www.languagetesting.com

نمونه گواهینامه متن

من [مترجم] نام عطا گواهی مترجم گواهی که:

من انجام شده ترجمه به زبان اسپانیایی سند به نام [سند]نام

به بهترین دانش من که ترجمه دقیق تفسیر از اصل سند به زبان انگلیسی نوشته شده است.

من صالح مترجم و تایید شده توسط انجمن مترجمان آمريکا به عنوان یک اسپانیایی به زبان انگلیسی در [ماه] از [سال] و به عنوان یک انگلیسی به اسپانیایی مترجم در [ماه] از [سال].

تاریخ (امضا) [مهر]

نمونه تجزیه و تحلیل اصطلاحات برای گرادیان شدت عوارض
خفیف یا متوسط عوارض لزوما به این معنی نیست که مردم باید قطع مصرف مواد مخدر به خصوص اگر هیچ جایگزین مناسب در دسترس است. پزشکان به احتمال زیاد به ارزیابی مجدد دوز, فرکانس استفاده کنید (تعداد دوز در روز) و زمان دوز (برای مثال قبل یا بعد از وعده های غذایی; در صبح و یا قبل از خواب). داروهای دیگر ممکن است مورد استفاده برای کنترل عوارض جانبی (برای مثال یک مدفوع نرم کننده برای از بین بردن یبوست). Leve

No es necesario ningún tratamiento.

وزش عوارض جانبی عبارتند از:

· بثورات (به خصوص اگر آنها در حال گسترده و مداوم)

· اختلالات بینایی (به ویژه در افرادی که پوشیدن لنزهای اصلاحی)

· لرزش عضلانی

· دشواری در ادرار کردن (مشترک اثر بسیاری از داروها در مردان)

· هر گونه تغییر محسوس در خلق و خوی و عملکرد ذهنی

· تغییرات خاصی در اجزای خون مانند موقت و برگشت پذیر کاهش تعداد سلول های سفید خون و یا خون در سطح برخی از مواد مانند قند

همچنین واکنش هایی است که معمولا به عنوان خفیف در نظر گرفته وزش اگر کسی تجربه آنها در نظر آنها مجزا مزاحم ناراحت کننده یا غیر قابل تحمل

Moderado

Es precisa اونا modificación دلم tratamiento (p. ej., modificación de la dosis, adición de otro fármaco), pero la interrupción de la administración del fármaco no es imprescindible; puede ser necesario prolongar لا internación o aplicar un tratamiento específico.

شدید عوارض

واکنش های شدید شامل کسانی است که ممکن است تهدید کننده زندگی (مانند نارسایی کبد و ریتم غیر طبیعی قلب انواع خاصی از واکنش های آلرژیک) که در نتیجه مداوم و یا قابل توجهی از کار افتادگی و یا بستری شدن در بیمارستان که باعث نقص هنگام تولد. واکنش های شدید نسبتا نادر است. پزشکان با استفاده از هر وسیله ممکن برای کنترل شدید عوارض جانبی.

قبر

لا reacción bruising یک fármacos pone en peligro la vida del paciente y exige interrumpir la administración del fármaco e aplicar un tratamiento específico.

کشنده عوارض

کشنده واکنش های هستند که در آن یک واکنش به مواد مخدر به طور مستقیم یا غیر مستقیم باعث مرگ شود. این واکنش ها به طور معمول واکنش های شدید که در زمان تشخیص داده و یا به درمان پاسخ ندادند

فانی

اونا reacción bruising یک fármacos puede contribuir directa o indirectamente a la muerte del paciente.

منبع این جدول: انگلیسی و اسپانیایی Merck Manuals برای صفحه اصلی سلامت. توجه داشته باشید این جمله باز از زبان انگلیسی مقاله:

هیچ مقیاس جهانی برای توصیف و یا اندازه گیری شدت عوارض جانبی. ارزیابی تا حد زیادی ذهنی است.

ستون در سمت راست گرفته شده از نسخه حرفه ای از, اسپانیایی, Merck manual.

در عمل یک خواهش سند ممکن است بازی این لیست. بنابراین مترجمان باید انجام اصطلاحات و تحلیل لیست کامل از واکنش های ذکر شده در این سند برای قرار دادن واکنش در شیب لیست و توسعه مناسب اصطلاحات لیست که برای سند, برای جلوگیری از سردرگمی.

منابع برای ترجمه

منابع برای استفاده از

  • ما وب سایت های دولتی. دولت آمریکا سیاست انقباض پایین ترین از لحاظ فنی قابل قبول پیشنهاد که بازده غیر قابل اعتماد نتایج ترجمه.
  • ویکیپدیا یک سوم منبع, یک منبع اولیه. محققان مجاز به قول آن را به عنوان یک منبع اصلی در تحقیق و مقالات. این یک محل عالی برای دریافت یک ایده اولیه و سپس نگه داشتن تحقیق.
  • Linguee. این است که اساسا یک بررسی سریع از چه چیزی ترجمه شده در زمینه های مختلف است. این عملکرد می تواند نتایج غیر قابل اعتماد.

منابع به استفاده از

  • مرک دستی که آنلاین در دسترس است در بسیاری از زبان ها در دو نسخه برای حرفه ای ها و برای بیماران. این نسخه نیست و مستقیم ترجمه در زبان های مختلف. آنها با دقت نوشته شده و ویرایش شده در هر زبان به عنوان یک منبع مستقیم برای مردم در آن زبان فرهنگ است. این منابع مورد بحث قرار گرفته اند با اعضای پزشکی آمریکا کانون نویسندگان مسئول نوشتن اسناد پزشکی در اسپانیا و یکی (آرژانتین MD شده است که یک مترجم است و در حال حاضر مسئول مدارک پزشکی برای یک سازمان مانند این گروه داروسازی) می گوید: هیچ بهتر منابع از مرک.
  • کلمه سحر و جادو, یک برنامه در دسترس برای آی فون و آی پد. ترجمه آن را نه فقط به عنوان بسیاری به عنوان یک واژه نامه دو زبانه بلکه با مترادف, جملات و دیگر اطلاعات مفید برای متن. پزشکی, کسب و کار, حقوقی, زبان عامیانه و به طور کلی نسخه های به طور مداوم به روز شده.
  • این Jablonsky فرهنگ لغت از کلمات اختصاری و اختصارات.
  • Vox Médico.
  • تخصصی دیگر منابع نوشته شده برای حرفه ای پزشکی.
  • Diario Médico یک خبرنامه برای پزشکان از اسپانیا.

سبک راهنماهای

در مورد سبک راهنماهای اگر چه Real Academia Española است که به شدت مورد توجه قرار گرفته Deusto منتشر کرده است یک راهنمای سبک است که با اقتباس از شیکاگو ویکیپدیا در اسپانیایی: Manual de estilo شیکاگو Deusto, edición adaptada al español. این است که بسیاری از مترجمان که کار در زمینه های فنی و مطابق با سال 2010 به روز رسانی Real Academia Española.

این است که بسیار مورد توجه منابع است که ما با استفاده از به عنوان یک منبع اصلی در بسیاری از ترجمه ها. آن را فراهم می کند منابع مفید برای ادیتور در تمام مراحل فرایند ویرایش در یک حجم است که باعث می شود آن را به خصوص مفید است.

یکی از دلایل استفاده از Deusto است که وجود دارد چند RAE انتشارات ساخت آن را دشوار است به دنبال این موضوع از چه دستورالعمل شده اند به دنبال در هر یک از بسیاری از نشریات که RAE منتشر کرده است در همین موضوع در چند سال گذشته است. اما, El buen uso del español یکی از عملی ترین و آنهایی که در دسترس است در روشن شدن. از سوی دیگر اغلب به نظر می رسد در تضاد با برخی از دستورالعمل در بزرگتر مراجع مانند نووا Gramática و Ortografía. به عنوان مترجمان ما تصمیم گیری در مورد سبک بر اساس سند و نیازهای متقاضى. سردبیران توسعه سبک راهنماهای برای هر تنظیم و پس از انجام میدهیم.

منبع تصویر: Pixabay

نویسنده bios

توسط هلن است و جورابهای Sitzman

جورابهای Sitzman یک کارشناس فرهنگی مطالعات آلمانی از دانشگاه بایرویت و یک AA در طراحی گرافیک مهندسی. او با تمرکز بر ویژگی های ترجمه از طریق حرفه ای خود را. www.sitzmanaetranslations.com



tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de
آخرین مطالب