ترجمه نقشه های CAD: فرایند و مراحل

مشتریان ما در معماری, مهندسی, صنعتی, طراحی و ساخت اغلب نیاز به ترجمه و بومی سازی نقشه های CAD. کار تیمی و ارتب

توسط NEWS-SINGLE در 2 بهمن 1398

مشتریان ما در معماری, مهندسی, صنعتی, طراحی و ساخت اغلب نیاز به ترجمه و بومی سازی نقشه های CAD. کار تیمی و ارتباط بین ترجمه مدیر پروژه و مشتری ضروری است.

چه فایل نیاز داریم ؟

تقریبا در تمام پروژه های ما با استفاده از ترجمه نرم افزار مدیریت پروژه به نام CAT (ترجمه به کمک کامپیوتر) ابزار. این ابزار سازگار با بسیاری از انواع فایل. برای مثال در هنگام ترجمه فایل های این دیزاین, ما می توانیم بار IDML فایل های به طور مستقیم به ابزار. ابزار عصاره همه ترجمه متن چک برای بازی برابر قبل از ترجمه و ارائه این مترجم با دو ستون و رابط کاربری برای تایپ کردن در متن ترجمه شده. هنگامی که متن ترجمه شده (و بررسی سه گانه بررسی می شود) ابزار صادرات یک IDML فایل که ایجاد خواهد شد طراحی دقیقا مانند اصلی اما با تمام این متن در زبان های مختلف.

متاسفانه بهترین computer-aided translation tools (هنوز) سازگار با اکثر انواع فایل های استفاده شده توسط نرم افزار CAD.

آیا شما نیاز به ویژگی های ترجمه دفترچه راهنما با نقشه های CAD?
ما ترجمه و بومی سازی برای تمام بازارهای بین المللی است. پیدا کردن چگونه ما می تواند کمک کند.

تبدیل فایل برای ترجمه

صرف نظر از این که ویژگی های نقشه کشی برنامه شما با استفاده از این داده ها نیاز به ارائه در فرمت DXF. DXF (طراحی قالب ارز) منبع باز است راه حل که اختراع شد توسط Autodesk در انتشار اولین نرم افزار طراحی. DXF ایجاد شد اجازه می دهد تا adopters اولیه برای به اشتراک گذاشتن فایل های خود را بدون آشکار به رقبا و مشخصات خود را بومی فرمت DWG. ما می تواند تبدیل فایل های DXF به فرمت متن سازگار با ترجمه ما ابزار.

در حالت ایده آل, DXF فایل های صادر شده به طور مستقیم از CAD نوشتن برنامه. ما نرم افزار برای تبدیل فایل های DWG اگر این امکان پذیر نیست. در علاوه بر این به AutoCAD, SolidWorks, DXF پشتیبانی از صادرات است. اگر منبع اصلی CAD فایل در دسترس نیست و تنها فایلهای Pdf و یا دیگر فرمت گرافیکی مانند PNG ارائه می شود می توانید این را می توان به تبدیل DXF به عنوان به خوبی. در هر دو مورد تبدیل نقشه کشی نیاز به دقت برای اطلاعات از دست رفته. این به مراتب بیشتر احتمال دارد در هنگام تبدیل از یک فرمت گرافیکی مانند PDF و یا JPEG اما به طور مستقیم صادرات از طراحی برنامه است نه عاقلانه است یا نه. اگر تبدیل ممکن نیست منبع CAD می توان ترجمه شده است. این روش بیشتر وقت گیر و گران است.

اگر چه ترجمه اضافه کردن آب و برق برای صادرات متن در دسترس است برای AutoCAD ما آن را توصیه نمی. برای یک چیز, آن را نشانی از پشتیبانی از یونیکد. یونیکد را فراهم می کند انعطاف پذیری بیشتر برای ترجمه به هر زبان با استفاده از هر شخصیت مجموعه.

شبه ترجمه

قبل از راه اندازی این پروژه را یک شبه ترجمه در DXF فایل های با استفاده از یک ابزار است که جعلی ترجمه برای پیش بینی و نگاه از زبان مقصد. اگر چه AutoDesk نرم افزار گران است AutoCAD بینندگان نیست. ما می توانیم با استفاده از نمایشگر به مقایسه شبه ترجمه به منبع و سند و ببینید که آیا داده های از دست داده بود.

شبه ترجمه نیز مفید است برای ارزیابی تاثیر متن گسترش است. برخی از زبان ها نیاز به شخصیت های بیشتر به بیان خود را بیش از دیگران است. در هنگام ترجمه از زبان انگلیسی به زبان های عاشقانه مانند اسپانیا و ایتالیا متن در نقشه های CAD می تواند تا 30 درصد فضای بیشتر. این باعث می شود مشکلات واقعی برای طراحی یک سند است. شبه ترجمه ما کمک می کند تا پیش بینی که در آن متن ممکن است اجرا کردن صفحه و یا مبهم عناصر دیگر. ما می توانیم با استفاده از شبه ترجمه به مترجم که متن نیاز به تغلیظ شده و یا به صورت مختصر.

ایجاد ترجمه و دوستانه نقشه های CAD

بهترین راه برای جلوگیری از مشکلات با متن گسترش با ایجاد یک ترجمه پسند فایل منبع. این امر در هر نوع طراحی فایل. برای مثال اگر شما در حال ایجاد یک گرافیک طراحی خواهد شد که ترجمه شده به اسپانیایی, شما می خواهید به ترک فضای اضافی سفید به جای گسترش است. در مورد نقشه های CAD به طور خاص, برچسب ها و یادداشت ها در طراحی اغلب قربانی متن گسترش است. بهترین روش توصیه مثال محتوای یادداشت ها به طور جداگانه و با استفاده از اعداد در طراحی به مراجعه به متن مربوطه.

گام دیگر یک مشتری می تواند به ارائه یک لیست از اصطلاحات ترجمه شده بود قبل از واقعی ترجمه آغاز می شود. این استفاده می شود برای ایجاد یک termbase در ابزار ترجمه. هر زمان که منبع دوره به نظر می رسد مترجم هشدار داده خواهد شد. هر گونه انحراف از termbase ثابت می تواند بلافاصله و یا بعد از آن در QA. ابزار ترجمه اطمینان از ثبات: این termbase و ترجمه حافظه ذخیره خواهد شد به طوری که همان ترجیح اصطلاحات استفاده می شود در سراسر تمام شرکت های مطالب ترجمه شده. این نیز کمک می کند تا به عنوان یک مرجع برای اختصارات استفاده می شد که برای اصلاح متن گسترش است.

خلاصه

زمانی که ترجمه شده است به پایان رسید و بررسی QA انجام شده است و ظاهر بصری طراحی شده است و بررسی ما ارائه فایل های DXF به مشتری. ترجمه حافظه ذخیره شده است به اطمینان حاصل شود که پروژه های بعدی که برای مشتری انجام می شود کارآمد و با ثبات است.

برای اطلاعات بیشتر در مورد ویژگی های ترجمه. با ما تماس بگیرید.

پست های مرتبط:

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن