ترجمه گواهینامه برای کنفرانس مترجمین

سه پست پیش من معرفی دوره ابتدایی گواهینامه (TL) به معنی تفاوت از منبع متن است که معمولا مجاز به مترجمان (اتفاقی خطاها و حذفیات از مطالعه حذف شدند). برای بازیابی این پست را وارد کنید مجوز در “جستجو در این وبلاگ” جعبه در سمت راست. به تازگی یکی از دوستان که ماهر ادبی مترجم به من گفت که او می سازد “کوچک اصلاحات بیشتر مقبولیت” این یک مثال خوب است. بسیاری از تاکید قرار داده است در translatology ادبیات در نزدیکی به منبع (با نام مستعار وفاداری, کامل بودن) و دانش آموزان و بررسی نامزدهای penalised دستیابی به آن است. اما آنها نمی آموخت در مورد راه و نه تا چه حد ممکن است آنها ابطال آن است.

مسلما شرایط وجود دارد که در آن هیچ گونه مجوز. زمانی که من ترجمه دانشکده پزشکی رونوشت آنها بررسی برای هر گونه اختلاف و کوچکترین تفاوت نتیجه در ترجمه من فرستاده بودن به من. اما کسانی که متون بودند استثنایی به دلیل پیامدهای قانونی و گریه به دور از پیام های روزمره و یا هنر خلاق ادبی ترجمه.

علاوه بر این درجه از مجوز متفاوت بوده و نه تنها با نوع متن بلکه با توجه به فرهنگ و زمان و حتی با نوع خوان. به عنوان T. S. Eliot گفت: “هر نسل باید ترجمه برای خود.”

حال بیایید نگاهی به یکی دیگر از استفاده از TL: کنفرانس تفسیر. من آموخته راه سخت است که این عمل بیش از حد وجود دارد و اینجا است که چگونه از آن اتفاق افتاد.

من تفسیر در یک کنفرانس بین المللی روزنامه نگاران در اتاوا. پس از مجمع عمومی شرکت کنندگان تقسیم به گروه های کوچک در کنار اتاق که مجهز به صورت همزمان تفسیر. این تفسیر در نتیجه مجبور به انجام متوالی. من اختصاص داده بود به یک گروه بود که خطاب در فرانسه توسط یک بانوی روزنامه نگار از فرانسه است. او برای حدود ده دقیقه. به من آموخته بود به من در زمان یادداشت از آنچه او گفت. او یک سخنران کامل از نظر من: روشن بیان منطقی و نه بیش از حد سریع است. بنابراین من قادر به توجه داشته باشید به پایین همه چیز را به او گفت. هنگامی که او می خواهم به پایان رسید من از یادداشت ها و ترجمه همه آنها را. آن را نیز در زمان ده دقیقه. سپس من به او انتظار او را خوشحال. نه در همه. در مقابل او scowled و hissed, “Mais موسیو vous n’aviez pas besoin de dire, tout ça!” (عزیز من آقا شما نمی باید بگویم که همه دوباره.) من تخلیه شد. اما بعد از آن من تا به حال فرصتی برای صحبت با او, بنابراین من از او پرسیدم چه من باید به سمت چپ. او پاسخ داد: “Vous êtes interprète. C’est votre امور.” (شما یک مترجم. آن را تا به شما)

آن روز من آموخته است که در کنفرانس سازماندهی شده اند یک مجوز به مختصر ارائه شده حذف نمی مختل پیام. و در نتیجه من می خواهم دانش آموزان به انجام این کار. برای مثال من به آنها آموخت که اگر سخنران به سه نمونه از آن را محتمل بسیاری از مخاطبان تنها با توجه به دو نفر از آنها و پس از این مترجم می توانید جست و خیز سوم. در همزمان تفسیر این مفید است ‘فوت و فن تجارت’ برای نگه داشتن با بلندگو.

مبادا شما فکر می کنم من تجربه منحصر به فرد اجازه دهید که یک دانشگاه از معدن همکار ارشد کانادا پارلمانی مترجم استفاده می شود برای کاهش علامت او تعلق می گیرد اگر یک دانش آموز تفسیر نیست قابل ملاحظه ای کوتاه تر از اصل.

در اینجا یک مثال دیگر.

هر تفسیر معلم خواسته می شود چه اگر سخنران utters چیزی توهین های مبتذل و زشت و ناپسند و یا کفر آمیز. در دادگاه تفسیر باید آن را تکثیر هر مترجم احساس می کند در مورد آن. اما این کنفرانس مترجم دارای مجوز. وجود دارد که مترجم باید به دنبال خود استانداردها و وجدان و جلوگیری از تشدید احساسات بد.

هر چند TL ممنوع است در برخی از زمینه های آن را آنقدر شایع است که آن را واجد شرایط به عنوان یک شبه جهانی از هر دو کتبی و شفاهی ترجمه.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>