چه چیزی باعث خوب آژانس ؟

این پست در اصل منتشر شد در ژوئیه-اوت 2009 نسخه از ITI بولتن. آن را اعلان مجدد با اجازه از نویسنده است. هربرت

توسط NEWS-SINGLE در 14 اسفند 1398

این پست در اصل منتشر شد در ژوئیه-اوت 2009 نسخه از ITI بولتن. آن را اعلان مجدد با اجازه از نویسنده است.

هربرت Eppel ارائه می دهد مشاوره برای حصول اطمینان از ارتباط آزاد مترجم و مشتری باقی می ماند هماهنگ مولد و لذت بخش برای هر دو طرف

در 15 سال پس از شروع کردم به تنوع به ترجمه من کار کرده اند با حدود 100 مشتریان مختلف مواجه شده اند و ده ها تن دیگر بسیاری از آنها ترجمه سازمان. بر اساس این تجربه این است که ارزش تأمل در وجه تمایز این سازمان در شرایط تعامل خود را با مترجم.

تماس اولیه

بیایید شروع با تماس اولیه. این تمرین خوبی برای ترجمه آژانس به دنبال جدید مستقل تامین کنندگان به صرف برخی از زمان تحقیق فردی مترجمان' پس زمینه – به عنوان مثال از وب سایت های مربوطه و یا از دایرکتوری های آنلاین مانند اصلی ITI دایرکتوری اسکاتلند شبکه دایرکتوری در http://www.itiscotland.org.uk و یا جدید ITI شبکه دایرکتوری در http://www.itigermannetwork. org.بریتانیا و سپس ارسال از شخصی دعوت نامه که مربوط به شرایطی است. کمتر مطلوب رویکرد به ارسال غیرشخصی mailings توده.

فرم درخواست

برخی از سازمان ها اتخاذ و نه غیررسمی رویکرد در حالی که دیگران به استفاده از بیشتر یا کمتر پیچیده مترجم اطلاعات فرم به عنوان پایه ای برای خود تامین کننده پایگاه داده. قبل از درخواست مترجمان برای تکمیل طولانی اشکال آن است که یک ایده خوب به مذاکره دو طرف رضایت بخش رای به عنوان پایه ای برای همکاری های آینده.

تست رایگان ترجمه

موضوع تست رایگان ترجمه شده در مورد بحث برخی از ظهر در انجمن های مختلف در طول سال. به نظر من در حالی که هر کسی حق دارد به درخواست یک تست ترجمه مترجمان حرفه ای باید انتظار نمی رود به ارائه این رایگان است. به عبارت دیگر آزمون ترجمه باید درمان شود درست مانند هر کار دیگر. در این زمینه هر کسی است که آن را دیده و در عین حال می تواند درک آلمان بدون شک پیدا کردن 'Gratisschnitzel' مقاله منتشر شده توسط اتریش مترجمان' association Universitas بسیار سرگرم کننده است. آن را می توان در صفحه 4 از سند موجود از http://www.universitas.org/download.html?FILE_ID=112.

توافق محرمانه

به عنوان عضو از نهادهای حرفه ای مانند ITI حرفه ای مترجمان ثبت نام برای یک کد رفتاری است که شامل محرمانه بودن بند. من یک کارشناس حقوقی اما پیچیده و طولانی اضافی توافق محرمانه به درخواست برخی از سازمان ها خواهد بود بنابراین به نظر می رسد و نه غیر ضروری.

مهلت

در شرایط خاص فوری مهلت نیاز به یک مترجم برای کار در خارج از ساعات اداری عادی اجتناب ناپذیر هستند. در حالی که بسیاری از مترجمين تمایل به کار ساعت های نامنظم و به خوبی ممکن است بسیار خوشحال به تنظیم برنامه خود را به جای فوری تکالیف خارج از ساعت و یا آخر هفته کار می کنند باید برای اعطا گرفته نمی شود. یک سازمان خوب است یک نمایه متحد و باید آماده برای مذاکره مناسب surcharges با مشتری پایان که در آن مناسب است.

کمکی وظایف

همانطور که از عنوان پیداست یک مترجم را وظیفه اصلی این است که ترجمه است. دست زدن به کمکی وظایف مانند PDF استخراج و یا طرح اصلاحات در مجتمع فایل با فرمت پاورپوینت باید برای اعطا گرفته نمی شود. در این رابطه بیانیه ای منتشر شده توسط شناخته شده حافظه ترجمه ارائه دهنده نرم افزار در سال 2002 برای خود صحبت می کند: 'قیمت گذاری است و نه فقط مجموعه ای بر اساس هر کلمه که پیچیده انواع فایل ها درگیر هستند. اگر شما در حال ترجمه انواع فایل های دیگر کلمه مانند صفحات وب یا دسکتاپ انتشارات فرمت شما می خواهید به اتهام فایل هزینه های تعمیر و نگهداری به شما جبران اضافی مهارت های مورد نیاز برای مدیریت و ترجمه در چنین انواع فایل. به طور معمول 10 ٪ -20 ٪ اضافه بها (بسته به پیچیدگی پروژه) مرسوم است.'

تخفیف

برخی از مشتریان برای تخفیف بخواهید بر این اساس است که یک کار است به خصوص بزرگ است. من نشان می دهد که چنین پیشینی تخفیف نامناسب هستند زیرا: الف) تعهد به انجام یک کار بزرگ در یک استاندارد زمانبندی ممکن است به جلوگیری از یک مترجم از گرفتن کار از دیگر مشتریان در ضمن; و ب) می توان گفت که مترجمان که می تواند به ارائه اضافی مهارت های مدیریت پروژه و منابع مورد نیاز برای دست زدن به چنین پروژه هایی باید در واقع پاداش به جای تنبیه کنید.

به طور مشابه مترجمان اغلب خواسته به قبول کشویی تخفیف مقیاس است که در اصل پیشنهاد فوق TM ارائه دهنده نرم افزار است اما به هیچ وجه بازیگران در سنگ. چنین مقیاس طول می کشد را به حساب داخلی تکرار به اصطلاح 100% TM مسابقات و TM مسابقات با درجات مختلفی از فازی. در تجربه من, fuzzy مسابقات به خوبی ممکن است نیاز به زمان بیشتری برای انطباق با یک متن جدید از ترجمه های مربوطه حکم از ابتدا و در نتیجه من ارائه نمی دهد 'fuzzy تخفیف'. از سوی دیگر احتمالا مثل اکثر همکاران من انجام دادن تخفیف در برخی موارد برای تکرار و 100% منطبق است.

در این نقطه, اما من احساس می کنم آن است که ارزش اشاره به این که منشاء و کیفیت 100% مسابقات یک عامل بسیار مهم است که اغلب به نظر می رسد نادیده گرفته شده در تخفیف بزرگ بحث'. به عبارت دیگر 100% مسابقات که مشتری ممکن است انتظار یک تخفیف می توانست بر اساس فقیر ترجمه های قبلی انجام شده توسط اشخاص ثالث که در این صورت هر گونه تجدید نظر می تواند وقت گیر تر از یک ترجمه جدید.

کنجکاو مترجم خبر خوب

بروشور ترجمه – گرفتن آن را حقنوشته شده توسط Chris دوربان از ITI است با هدف پایان دادن به مشتریان و در دسترس است برای دانلود از ITI وب سایت http://www.iti.org.uk. بخشی از متن می گوید: "هیچ کس بار خوانده شده متون خود را با دقت بیشتری از خود مترجم. در طول راه او است به احتمال زیاد به شناسایی فازی بیت – بخش های که در آن روشن شدن مورد نیاز است. این خبر خوبی برای شما, پس از آن اجازه خواهد داد که شما را به بهبود خود را اصلی است. ... در حالت ایده آل مترجمان کردن جملات خود را به طور کامل قبل از ایجاد امکانات جدید در زبان مقصد. خوب مترجمان سوال همراه در راه است."

یک ترجمه خوب آژانس سعی خواهد کرد برای انتقال این فلسفه به پایان مشتری به نفع همه طرف های درگیر. به طور مشابه, آژانس را به طور خودکار به پرس و جو در مورد مواد مرجع در مواردی که این قبیل مواد است نه ارائه شده توسط مشتری پایان.

انتقادات و پیشنهادات

بازخورد کامل ترجمه تکالیف مهم است و باید تشویق شود. در تجربه من بسیاری از سازمان ها به نظر می رسد به اتخاذ یک نوع از 'هیچ خبری خبر خوبی است' اصل است که خوب است در برخی از راه, اما حتی بهتر است گاه به گاه بازخورد مثبت است.

هر سازمان و در واقع پایان دادن به مشتریان که ممکن است برای کلمات از دست رفته در این رابطه می توانید برخی از راهنمایی از بخش نظرات از وب سایت من در http://www.HETranslation. co.انگلستان. سازنده اصلاحی و بازخورد نیز به تشویق ، کمتر مفید هستند اظهارات کلی مانند "مشتری خوشحال بود نه' صادر شده چند ماه پس از ترجمه کار تحویل داده شد. این است که نه تنها مخل به روحیه اما من هم احساس می کنید که در بسیاری از موارد چنین generic انتقاد نتواند به ایستادن به نزدیک موشکافی.

'Faffometer'

آن است که ارزش به معرفی مفهوم یک "Faffometer' برای اندازه گیری سطح رضایت از رابطه کار بین آژانس و مترجم آزاد. متاسفانه من نمی توانم ادعا می کنند به اختراع اصطلاح – به نظر می رسد معرفی شده توسط کسب و کار و بهره وری متخصص مایک بت پرست اگر چه او با استفاده از آن را در کمی متفاوت – به طور بالقوه نیز بسیار مفید – شیوه است. برای او آن است که یک صفحه گسترده اکسل تقسیم برابر زمان دوره ها در روز کاری است که هر کدام اختصاص داده مولد کار و که در آن به حداقل مقدار ممکن از زمان صرف شده 'faffing در مورد'. دیدن ویدئویی خود را در خبرنامه http://video. mikepagan.com/Newsletter/Faffometer (از آن است که کمتر از دو دقیقه) برای اطلاعات بیشتر. من هنوز هم در فرایند پالایش خود من Faffometer.

در پایان بالا از من Faffometer مقیاس سازمان های که تمایل دارند تمایلی به درخواست مشتری پایان اینکه آیا منبع متون موجود می توان ساخته شده در یک فرمت است که می تواند به آسانی قابل پردازش می شود با یک گربه ابزار و مواجه با این چالش هایی که ممکن است فراتر از توانایی های خود و مدیران پروژه انتظار مترجمان برای مقابله با کمکی آن جنبه های مانند استخراج متن از فایل های PDF و آماده سازی به سادگی فرمت اسناد و مدارک و یا سخنرانیها در زبان مقصد.

سناریوی ایده آل

در انتهای دیگر از Faffometer مقیاس یک آژانس کار میکنم به صورت بسیار منظم برای حدود 10 سال با کل کار تعداد نزدیک به 2000. این نه رقم بالا است که با این واقعیت توضیح داد که تمام کارهای هر چند کوچک اختصاص داده جداگانه کار شماره. در حالی که این ممکن است به نظر می رسد خسته کننده آن اجتناب می توانید-شما-لطفا-فقط-ترجمه-این-چند-کلمات-برای-رایگان حالات. آژانس همواره معاملات با هر و همه تبدیل فرمت فایل و حافظه ترجمه جنبه ها و دستگیره های هر و همه از پیش و پس از پردازش کارهایی است که ممکن است مورد نیاز است.

به طور خاص تمام متون خود را (بدون در نظر گرفتن فرمت منبع اصلی سند) می رسند و در فرم مخصوص فرمت MS Word که در آن قبل از هر پردازش متن (به عنوان مثال 100% حافظه ترجمه و یا مسابقات داخلی تکرار) است که به وضوح شناخته شده است. چنین متنی به سادگی می توان به عنوان فرمت پنهان و به طور خودکار نادیده گرفته در واردات به TM ابزار مانند Déjà Vu و MemoQ.

جاذبه های این روش این است که تخفیف مذاکرات و کشویی تخفیف مقیاس هرگز یک موضوع در حالی که قبل از پردازش متن موجود در فایل اصلی می تواند مفید باشد برای مرجع است. علاوه بر این سازمان تمایل به ایجاد حافظه ترجمه و واژه نامه عصاره از خانه خود را TM و اصطلاحات سیستم های مدیریت در دسترس بودن همیشه تلاش می کند برای به دست آوردن مواد مرجع از پایان مشتری و با خوشحالی پاسخ به اصطلاحات درخواست روشن شدن.

تصویر هدر منبع: Pixabay

بیوگرافی نویسنده

هربرت Eppel یک مهندس اجاره. در اصل از هایدلبرگ او شده است زندگی و کار در انگلستان از سال 1988. هربرت متنوع به ترجمه و در حدود سال 1995 و عضو چندین ITI شبکه.

او با معاملات متون از طیف گسترده ای از ویژگی های علمی و افراد است. برای اطلاعات بیشتر, ببینید http://www.HETranslation.co.uk.



tinyurlbitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.detny.im
آخرین مطالب