از آنجا که هدف از ترجمه این است که اطمینان حاصل شود که متن مبدا و متن هدف با همان پیام ارتباط برقرار می کنند ، ضمن اینکه با در نظر گرفتن محدودیت هایی که بر روی مترجم قرار دارد ، می توان یک ترجمه موفق را با دو معیار قضاوت کرد:
وفاداری ، همچنین به نام " وفاداری " است که تا چه حد که ترجمه دقیق ارائه معنای متن منبع، بدون اضافه کردن به آن و یا کم کردن از آن، و بدون تشدید و یا تضعیف هر بخشی از معنای؛ و
شفافیت ، به همان میزان که ترجمه به نظر می رسد این ترجمه به یک زبان مادری از زبان مقصد است که در ابتدا به آن زبان نوشته شده است و مطابق با دستورالعمل های دستوری ، نحوی و اصطلاحات آن زبان است.
گفته می شود یک ملاقات ترجمه ای که اولین ملاک است "ترجمه وفادار"؛ ملاقات ترجمه ای که ملاک دوم گفته می شود "ترجمه اصطلاحی" است. این دو لزوماً منحصر به فرد نیستند.
معیارهای مورد استفاده برای داوری وفاداری یک ترجمه با توجه به موضوع ، دقت در محتوای اصلی ، نوع ، عملکرد و استفاده از متن ، خصوصیات ادبی آن ، متن اجتماعی یا تاریخی آن و موارد دیگر متفاوت است.
معیارهای قضاوت در مورد شفافیت یک ترجمه واضح تر به نظر می رسد: یک ترجمه یکتایی "اشتباه به نظر نمی رسد" ، و در صورت شدید ترجمه های کلمه به کلمه ایجاد شده توسط بسیاری از سیستم های ترجمه ماشین ، اغلب منجر به مزخرفات ثبت اختراع با فقط یک ارزش طنز (نگاه کنید به " ترجمه سفر به دور ").
با این وجود ، در برخی زمینه ها ، یک مترجم ممکن است آگاهانه در تلاش برای تولید ترجمه تحت اللفظی باشد. برای مثال ، مترجمان ادبی و مترجمان متون دینی یا تاریخی غالباً تا آنجا که ممکن است به منبع پایبند باشند. برای انجام این کار آنها عمداً مرزهای زبان مقصد را "کشیده" می کنند تا یک متن یکدستانه تولید کنند. به همین ترتیب ، یک مترجم ادبی ممکن است بخواهد کلمات یا عبارات را از زبان مبداء اتخاذ کند تا "رنگ محلی" را در ترجمه ارائه دهد.
مفاهیم وفاداری و شفافیت در برخی از تئوری های ترجمه اخیر به گونه ای متفاوت مورد بررسی قرار می گیرد. در بعضی از چهارم ها ، این ایده که ترجمه های قابل قبول می توانند به همان اندازه خلاق و اصیل باشند ، همانطور که متن منبع آنها درحال افزایش است.
در دهه های اخیر ، برجسته ترین مدافعان شیوه ترجمه غیر شفاف ، محقق ترجمه فرانسوی ، آنتوان برمن ، که دوازده گرایش تغییر شکل ذاتی در بیشتر ترجمه های نثر را مشخص کرده است ( L'épreuve de l'étranger ، 1984) و نظریه پرداز آمریکایی لارنس. ونوتی ، که از مترجمان خواسته است بجای اهلی كردن در برنامه های خود ، از استراتژی های ترجمه "بیگانگان" استفاده كنند (مثلاً "دعوت به عمل" خود را در نامرئی بودن مترجم ، 1994 مشاهده كنید).
http://tinyurl.com/y7sx4h32
https://rebrand.ly/c4b0rrx
https://bit.ly/2VXAj6m
https://is.gd/nHtP03
https://v.ht/Od7i
https://plink.ir/mNjiq
https://u.nu/9og6q
https://clck.ru/NANFx
https://cutt.ly/hyapO0R
https://shrtco.de/R5mQC
منبع: http://rlu.ru/2FzEk
ترجمه آنلاین روان شناسی
مقالات مشابه
- Reblog: چگونه برای شناسایی و جلوگیری از ترجمه Scammers
- اسم [ C ] ترجمه روان شناسی
- امریکا به تنهایی در آن جنگ سرد با چین
- جذاب ریاضی برای مترجمان آزاد
- گرگور Chisholm: اگر Nate پیرسون اوج رو به رشد خود را مجموعه ای از رزین آبی جیز اردوگاه ولاد نیست گفتن
- این COVID-19 بحران کیفرخواست از آمریکا استثنایی
- این فیلم که<em> </em>را می کشد Harley Quinn از پشت بذله گو سایه
- دیو Feschuk: Keefe برگها ممکن است خود برسد حذفی مقصد در پایان اما مقایسه به رپتورز در حال خنده دار
- کیسه مراسلات پستی: آنچه که پس از مکث آف جام استنلی نگاه مانند?
- آموزش ان اف تی nft - امیدینو.ترید