با استفاده از ترجمه ماشيني آسان است; با استفاده از آن به شدت نیاز به برخی از اندیشه.

تیک تاک! به عنوان مترجمان ما همه بیش از حد آشنا با تجربه کار تحت فشار برای دیدار با مهلت های تنگ. ما ممکن است ابزار های مختلف است که می تواند به ما کمک کند تا کار با سرعت بیشتری مانند حافظه ترجمه, سیستم, اصطلاحات ابزارهای مدیریت و آنلاین concordancers. گاهی اوقات ما حتی ممکن است پیدا کردن آن مفید به اجرای یک متن بخش از طریق ترجمه ماشینی (MT) سیستم.

یک زمان وجود دارد که مترجمان خجالت زده شده اند به اعتراف “توسل” به تن چون این ابزار اغلب تولید می دهند به جای قابل قبول نتایج. اما MT آمده است یک راه طولانی از آن پس از جنگ جهانی دوم ریشه. در اوایل حکومت مبتنی بر روش های که در آن توسعه دهندگان تلاش برای برنامه MT سیستم برای پردازش زبان شبیه به راه مردم را (به عنوان مثال با استفاده از قواعد دستور زبان و دوزبانه واژگان) شده اند تا حد زیادی خود را کنار بگذارند. در اطراف نوبه خود از هزاره, آمار به جای زبانشناسی به بازی آمد و آماری ترجمه ماشيني (SMT) روش مجاز رایانه به انجام آنچه آنها در: عدد خرد و الگوی تطبیق. با دكتر سيد محمد تقي کیفیت ترجمه کردم به طرز محسوسی بهتر و شرکتهایی مانند گوگل و مایکروسافت در میان دیگران منتشر رایگان نسخه های آنلاین از خود MT ابزار.

عصبی ترجمه ماشيني: تعویض بازی

در اواخر سال 2016 اساسی در رویکرد به MT تغییر دوباره. در حال حاضر دولت از هنر MT سیستم با استفاده از شبکههای عصبی مصنوعی همراه با یک تکنیک شناخته شده به عنوان یادگیری ماشین. توسعه دهندگان “قطار” عصبی ترجمه ماشيني (NMT) سیستم تغذیه آنها عظیم موازی corpora که شامل صدها نفر از هزاران نفر از صفحات قبلا ترجمه متون. در راه این را باید مترجمان احساس خوب! به جای جایگزین کردن مترجمان NMT سیستم بستگی به داشتن دسترسی به حجم زیادی از با کیفیت بالا ترجمه به منظور عملکرد. بدون این حرفه ای ترجمه corpora NMT سیستم نمی خواهد بود قادر به “یادگیری” چگونه به ترجمه. اگر چه دقیق عملکرد داخلی سیستم های NMT مرموز باقی می ماند کیفیت خروجی است, در بیشتر قسمت ها بهبود یافته است.

کامل نیست و هیچ فرد معقول و منطقی خواهد ادعا می کنند که بهتر است از این کار یک مترجم حرفه ای. اما این امر می تواند کوته بینانه از مترجمان به اخراج این فن آوری تبدیل شده است که بیشتر یا کمتر در همه جا.

MT سواد: زرنگ و دانا MT کاربر

امروز باید وجود داشته باشد هیچ شرم در مشاوره یک MT سیستم. حتی اگر پیشنهاد ترجمه نمی تواند “به عنوان” یک مترجم ممکن است قادر به رفع آن به سرعت و یا به سادگی ممکن است الهام گرفته و آن را در راه را برای تولید یک ترجمه بهتر. همانطور که با هر ابزار آن را می پردازد به درک آنچه شما در برخورد با. همیشه بهتر است به یک ادراک کاربر از نیست. فکر کردن در مورد اینکه آیا, وقتی که, چرا و چگونه به استفاده از تن است که بخشی از آنچه که ما اصطلاح “سواد کوه.” اساسا پایین می آید به عنوان یک مطلع و حیاتی کاربر از این تکنولوژی به جای اینکه کسی که فقط کپی رب ها و سس و کلیک. پس چه باید زرنگ و دانا مترجمان می دانم که در مورد استفاده از رایگان آنلاین MT سیستم ؟

— اطلاعات وارد شده را به یک آنلاین رایگان MT سیستم می کند به سادگی به “ناپدید” هنگامی که شما نزدیک پنجره. بلکه شرکت هایی که خود را MT سیستم (به عنوان مثال گوگل, مایکروسافت) ممکن است نگه داشتن داده ها و استفاده از آن برای مقاصد دیگر. آیا وارد کردن اطلاعات حساس و محرمانه را به یک آنلاین MT سیستم. برای راهنمایی های بیشتر در امنیت و آنلاین MT, دیدن همین DePalma این مقاله در TC جهان مجله.

— در نظر گرفتن مفهوم “مناسب-برای-هدف” زمانی که تصمیم گیری که آیا یک MT سیستم می تواند کمک کند. کریس دوربان و آلن sam peterson تهیه یک راهنمای برای ATA تحت عنوان ترجمه: خرید کالاهای غیر که در آن آنها توجه داشته باشید که یکی از مهم ترین معیار را در نظر بگیرید:

این هدف از ترجمه: گاهی اوقات همه شما می خواهید برای دریافت (یا به) ایده کلی یک سند (ترجمه خشن); در موارد دیگر جلا متن ضروری است.

نزدیک به شما به نیاز به یک ترجمه بیشتر احتمال دارد آن است که تن کمک می کند. به شما به عنوان حرکت و نزدیک نسبت به نیاز جلا ترجمه MT هنوز هم ممکن است مفيد باشد اما این احتمال وجود دارد که شما می رویم به نیاز به سرمایه گذاری بیشتر در بهبود خروجی. بدون در نظر گرفتن آن است که همیشه ارزش نگه داشتن هدف در نظر گرفته شده از متن در ذهن داشته باشند. فقط به عنوان شما نمی خواهید به زیر ارائه ارائه شده توسط یک مشتری یک متن نیست که نیازهای خود را نیز وجود دارد هیچ نقطه ای در بیش از ارائه آنها ارائه یک متن است که بیش از نیازهای خود را. بیش از ارائه شما را اجرا خطر از انجام کار اضافی به صورت رایگان به جای استفاده از آن زمان به کار بر روی یکی دیگر از کار یا به یک استراحت خوبی به دست آورده!

— نه همه MT سیستم های مشابه هستند. هر NMT سیستم آموزش داده شده است و با استفاده از های مختلف corpora (به عنوان مثال متن های مختلف انواع زبان های مختلف جفت, شماره های مختلف از متون) که بدان معنی است که آنها می تواند “آموزش” همه چیز متفاوت است. اگر یک سیستم را فراهم می کند اطلاعات مفید دیگری ممکن است. همچنین این سیستم به طور مداوم در یادگیری. اگر یکی نیست به نیازهای شما امروز سعی کنید دوباره آن را در ماه آینده و نتایج می تواند متفاوت باشد. برخی از رایگان آنلاین MT سیستم عبارتند از:

— بررسی MT خروجی با دقت قبل از تصمیم به استفاده از آن. در حالی که مسن تر MT سیستم تمایل به تولید متنی که مشخص شد “translationese” مطالعه مربوط به مترجمان حرفه ای که انجام شد توسط شیلا کستیلهو و همکاران در سال 2017 یافت که جدیدتر NMT سیستم اغلب تولید متن است که روان تر و حاوی کمتر ثبتشده خطاها مانند کلمه نادرست سفارش. اما فقط به این دلیل که NMT خروجی می خواند به خوبی معنا نیست که آن را دقیق و یا راست برای نیازهای شما. به عنوان یک زبان حرفه ای آن را تا به شما برای هوشیار و به اطمینان حاصل شود که هر تن خروجی که شما با استفاده از مناسب است و به خوبی کار می کند به عنوان بخشی از خود را هدف نهایی متن است.

اعتبار تصویر: Pixabay 1 ، Pixabay 2, Pixabay 3

بیوگرافی نویسنده

Lynne Bowker, دکترا, گواهی, فرانسه به فارسی مترجم با انجمن مترجمان و مفسران انتاریو, کانادا. او همچنین یک استاد کامل در مدرسه از ترجمه و تفسیر در دانشگاه اتاوا و 2019 محقق-در-اقامت در دانشگاه کونکوردیا کتابخانه که در آن او است که منجر به یک پروژه در ترجمه ماشيني سواد. او منتشر شده است به طور گسترده ای در مورد این موضوع از فن آوری های ترجمه است و اخیرا همکاری نویسنده ترجمه ماشيني و تحقیقات جهانی (2019 زمرد).

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی