محل کار در حال تکان دهنده بازگشت به زندگی پس از یک دوره طولانی از خواب با توجه به COVID-19 بیماری همه گیر. کارفرمایان تحت فشار هستند به ارائه روشن و عملی مواد آموزشی برای اطمینان از کارگران قادر به دیدار با خواسته های جدید از همه گیر محیط زیست از جمله
- فیزیکی سازماندهی مجدد و روش های به افزایش, اجتماعی, فاصله,
- امکانات جدید روش های تمیز کردن و برنامه
- بهداشت و ایمنی منابع در دسترس به کارگران
- توضیحات روشن از مرخصی استعلاجی روش و مورد نیاز است.
چند زبانه نیروی کار ارائه چالش های اضافی به ارتباط روشن. برای بسیاری از کارفرمایان ترجمه تغییرات در سیاست محل کار است که باید. تامین سلامت و ایمنی اطلاعات در کارکنان خود را, مادر زبان وسیله انتقال همدلی و افزایش درک و انطباق.
هنگامی که شما در حال یافتن منابع ترجمه خدمات زیر بهترین شیوه های کاهش هزینه و زمان چرخش. بدون در نظر گرفتن ارتباط خود را پلت فرم بود این پوستر در امکانات خود را ایمیل و یا e-learning خود را پروژه بیشتر هموار خواهد شد اگر شما این نکات توجه داشته باشید.
نگاهی به فرهنگ به حساب
مسائل شخصی مربوط به بهداشت به ویژه موضوع به مشکلات محلی سازی. اگر مطالب خود را شامل هر چیز گیج کننده توهین آمیز و یا غیر عمدی خنده دار به خود را چند زبانه مخاطبان شما می خواهید بدانید که قبل از تولید شروع می شود. در نظر گرفتن زمان برای تامل و در نظر گرفتن چگونه پیام خود را طنین انداز خواهد شد افزایش احتمال از نتایج موفقیت آمیز. درخواست خود را کارمند نمایندگان از هدف فرهنگ به بررسی مفهوم و استوری بورد و یا کار با یک شریک زبانی است که قبل از آدرس راه اندازی آن را ترجمه گردش کار.
علاوه بر این, شما, شرکت, سازمان و دستورالعمل های ایمنی ممکن است واگرا از مقررات رسمی در کشور خود را که در آن کارگران هستند واقع شده است. این است که احتمالا آشکار به کسانی که وظیفه تنظیم سیاست, اما ما نکته در اینجا این است که شما باید آدرس و حل و فصل این تفاوت های محلی *قبل* از شروع فرآیند ترجمه ،
انتظار توسعه
اگر ارتباطات خود را با تیم ایجاد محتوای جدید برای ترجمه از انگلیسی به یک زبان رمان مانند اسپانیایی, فرانسوی, ایتالیایی, یا پرتغالی به آنها بگویید به ترک مقدار زیادی از فضای سفید. این زبان گسترش ترجمه شده; یک ترجمه اسپانیایی می تواند تا 30 ٪ طولانی تر از منبع. متن گسترش تاثیر طراحی و اجرا-زمان هر چند رسانه ای محتوای موضعی.
دسترسی امن به فایل های بومی
قرار دادن محلی سازی خود شریک در تماس با این تیم که طراحی بروشور, تولید ویدئو ساخته شده از پورتال وب سایت و یا توسعه ماژول های آموزش الکترونیکی. این افراد ارائه می کنند بومی طراحی فایل های به عنوان بلوک های ساختمان از پروژه ترجمه. مترجمان با استفاده از نرم افزار برای ترجمه مدیریت و کیفیت تضمین و این ابزار سازگار با بسیاری از فرمت های فایل. حتی اگر آنها نیست, سازگار, محلی سازی, مهندسین با هدف استخراج متن و ترجمه reimport آن به طور مستقیم به نوشتن پلت فرم.
اینها فقط تعداد کمی از بهترین شیوه ها برای یافتن منابع خدمات ترجمه. برای جزئیات بیشتر در مورد بهترین شیوه های خاص و رسانه های ارتباطی, دیدن پست های ما در نشر رومیزی, تولید فیلم و e-learning و محلی سازی نرم افزار.
هر کس می آموزد بهترین در زبان خود را دارند. این به ویژه مهم است به ترجمه ارتباطات در طول یک بحران که انطباق ضروری است. در ضمن ترجمه این مطالب نشان می دهد که سازمان شما متعهد به حفاظت از تمام کارکنان آن است. در طول این بحران بهداشتی ارائه دقیق و قانع کننده اطلاعات می تواند تفاوت بین مرگ و زندگی است.
tinyurlbitlyis.gdu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.de
مقالات مشابه
- استونی در حال حاضر زندگی آنلاین—چرا ایالات متحده ؟
- هنک Steinbrenner, Yankees مالک می میرد در 63
- داکوتای جنوبی اولیه انتخابات 2020: نتایج زنده, نقشه ها و تجزیه و تحلیل
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- پیشنهاداتی برای خرید کفشهای مارک با تخفیف از فروشگاه آنلاین چاپ خبر
- کانادا در المپیک در حال خروج از برزخ اما هنوز یک جاده به توکیو
- The Problem With the ‘Judeo-Christian Tradition’
- اسلاید نشان می دهد: New Yorker Cartoons, مارس 18 سال 2020
- دانلود کتاب الکترونیک برای دانشجویان
- مراقب باشید که چگونه شما نفرت در فیلادلفیا