اشتباهات ترجمه می تواند هزینه های هنگفتی را برای مشاغل هزینه کند ، اعتبار یک برند را از بین ببرد و حتی باعث ایجاد بحران های دیپلماتیک بین کشورهای آشفته شود - چیزی که می توانیم با جنگ های بیشمار کلمات در حال حاضر در سراسر جهان از آن قدردانی کنیم.
به طور طبیعی ، بیشتر اشتباهات ترجمه نسبتاً بی ضرر است اگرچه می تواند برای مارک های فعال در بازارهای خارجی صحبت کننده مشکلات جدی ایجاد کند. با این حال ، مناطقی وجود دارد که اشتباهات ترجمه هرگز قابل تحمل نیست و مطمئناً مراقبت های بهداشتی در این دسته قرار می گیرند ، جایی که زندگی و رفاه مردم در این خط است.
ترجمه پزشکی و تحمل صفر
مهمتر از همه ، تحمل صفر برای اشتباهات ترجمه در بخش های پزشکی وجود دارد زیرا زندگی در معرض خطر است. اشتباهات باعث کشته شدن افراد در گذشته شده است و آنها همچنان به این کار ادامه خواهند داد مگر اینکه بالاترین کیفیت ترجمه در هر بخش مربوط به مراقبت های بهداشتی خواسته شود. این امر زمینه ای را که بسیاری از مردم از آن قدردانی می کنند ، پوشش می دهد ، تقریباً در مورد هر بخشی از خدمات بهداشتی و درمانی و داروسازی برای ترجمه به پزشکی کامل متکی است .
در اینجا بخش های کلیدی وجود دارد که ترجمه پزشکی ضروری است:
مستندات تجهیزات پزشکی
مستندات دارو و دارو
ترجمه آزمایشات و مطالعات بالینی
استانداردهای نظارتی
مواد بازاریابی
مطالب یادگیری
برچسب زدن
هر زمان که اقدامات بهداشتی و دارویی از موانع زبانی عبور کنند ، ترجمه پزشکی برای اطمینان از درک همه چیز 100٪ در آنجا وجود دارد. این حساب برای کارکنان بهداشت و درمان غیربومی است که در مراکز پزشکی مشغول به کار هستند ، آزمایشات داروهای تجربی برای چندین کشور ترجمه می شود و بیماران خارجی زبان که دستورالعمل دارو را می خوانند برای اطمینان از میزان مناسب آنها ، جلوگیری از مصرف بیش از حد و درک اینکه اگر واکنش نشان دهند چه کاری باید انجام دهند. ضعیف به داروهای آنها.
هزینه برگشت ناپذیر اشتباهات ترجمه پزشکی
اشتباهات ترجمه پزشکی فوق العاده گران است و تمایل زیادی به دنبال دارد. با این حال ، تأثیر واقعی بر زندگی آسیب دیده و در بدترین حالت ، آسیب جبران ناپذیری ایجاد می شود که منجر به بروز مشکلات در زندگی و حتی مرگ می شود.
تکرار داستانهای ناگوار مانند این خوب نیست ، اما - به این امید که مانع از بروز دوباره موارد مشابه شوند - این یک یادآوری مهم است که جایی برای خطاهای ترجمه در بخش پزشکی وجود ندارد.
پرونده ویلی رامیرز
ویلی رامیرز فقط 18 سال داشت که به طور ناگهانی در حالی که در کنار دوستانش بود ، دچار سردرد جدی شد و قبل از انتقال به بیمارستان ، هوشیاری خود را از دست داد. دفعه بعد که از خواب بیدار شد ، پس از خونریزی از مغز فلج شد و او را برای زندگی چهار برابر کرد.
متاسفانه ، اگر یک مترجم اسپانیایی هنگام ورود به بیمارستان وجود داشته باشد ، وضعیت وی قابل درمان است.
درعوض ، وقتی خانواده ویلی به پزشکان گفتند که فکر می کنند وی "مسمومیت" (بیمار یا مسموم با چیزی است که مصرف می کند) ، براساس فرض مسمومیت وی ، برای تجویز بیش از حد دارو تحت درمان قرار گرفت .
پرونده ویلی منجر به پرداخت 71 میلیون دلار غرامت شد اما یک مرد جوان به صرف هزینه های بقیه عمر خود به عنوان چهارگوش محکوم شد.
اینها عواقبی در حال تغییر در زندگی است که اشتباهات ترجمه پزشکی می توانند ایجاد کنند و هیچ جبران خسارت ای را نیز برای زندگی آسیب دیده یا گمشده آنها ایجاد نمی کند. بنابراین ، در حالی که ترجمه با کیفیت برای هر مارک و سازمانی که در حوزه موانع زبانی فعالیت دارد ضروری است ، ما کاملاً با اطمینان می گوییم که ترجمه پزشکی مهمترین خدمات زبانی است که ما ارائه می دهیم.
منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
مقالات مشابه
- بسیار به کرات از COVID-19 درمان عجیب و غریب اتصال به بازار سیاه گربه داروهای
- بروکلین پشت حیاط هنوز باز است برای اجتماعی فاصله
- فیونا مک فارلین می خواند "تخریب"
- چگونه برای استخراج یک مادر روگان جاش دستور العمل بیش از زوم
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- Coronavirus افشای وال استریت را بی پروا قمار در بدهی های بد
- این <em>مالیخولیا </em>اصل
- بلومبرگ Flunks این Wokeness آزمون
- آمریکایی ها نیاز به دانستن حقیقت سخت درباره اتحادیه بناهای تاریخی در غرب
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی