پیروان این وبلاگ را می دانیم که مدل ما از مترجم صلاحیت رشدی است یک شروع از ندیده های طبیعی ترجمه که در آن باقی می ماند بستگی دارد. به شما یادآوری در اینجا یک نمودار از این مدل تکثیر از یک پست از 2010.

جالب است به دنبال این پیشرفت در زندگی یک نیکاراگوئه مترجم Carmelina C. (ما اضافه شده تاکید در نقل.)

من متولد Aldea Coya یک روستا در حدود 30 دقیقه (با ماشین) از سن میگوئل Acatan, هوهوتننگو گواتمالا. من مایا Akateka [English Akatek] زن… من صحبت Akateko و س’anjob مشعل روان و برخی از Chuj. خانواده من به ایالات متحده آمد زمانی که من فقط شش سال در جستجوی آزادی از جنگ در گواتمالا.”

Akatek و س’anjob مشعل هستند از نزدیک مرتبط هستند اما به رسمیت شناخته شده توسط زبانشناسان به عنوان متمایز زبان. Chuj نیز مرتبط است اما مشخص شده تمایل به قرض گرفتن کلمات اسپانیایی. از آنجا که خانواده به آمریکا مهاجرت کرد زمانی که Carmelina تنها شش او روان دو زبانه از دوران کودکیو حتی سه زبانه در زبان سوم. زبانی بار به نظر نمی رسد به انجام داده اند و او هر گونه آسیب و در مقابل او تسلط بر چند زبان بود برای اثبات بسیار سودمند است. (اتفاقا ما ممکن است منعکس کننده چگونه خانواده خود را در پرواز نشان می دهد که شرایط که منجر به حضور کاروان در مرز ایالات متحده به دور از های اخیر.)

من آموخته زبان انگلیسی در مدرسه و خودم آموزش اسپانیایی در سن نه. به عنوان من در حال رشد بود تا ما نقل مکان کرد و به کشورهای مختلف در سراسر ایالات متحده از آنجا که مادر من یک مهاجر کارگر. این است که چگونه من به زبان های مختلف صحبت من مردم از گواتمالا. ”

او نمی گوید که او تدریس زبان انگلیسی در مدرسه تا شاید او خودش زبان انگلیسی به عنوان او اسپانیایی و یا او فقط آن را برداشت. توجه کنید که او آموخته اسپانیایی در ایالات متحده آمریکا است که نشان می دهد چگونه شایع و با نفوذ اسپانیایی تبدیل شده است وجود دارد.

در حال حاضر ما به آغاز ترجمه.

من شروع به تفسیر در سن بسیار جوان به این دلیل که مادرم مرا مورد نیاز به تفسیر برای او. من به یاد داشته باشید تفسیر و مذاکره کار خود قرارداد که من فقط هشت یا نه سال است. حتی به عنوان یک نوجوان من بسیاری از تفسیر برای ما خانواده و دوستان.”

این یک تجربه معمولی برای یک کودک زبان کارگزار. او اشاره ای به “مذاکره کار خود قرارداد” نشان می دهد که چگونه مبادله شامل بیش از صرفا ترجمه.

“در سال 2002 من در واقع تفسیر برای یک دوست خانوادگی که من کشف شد Berlitz (یک رهبری جهانی آموزش زبان و آموزش و پرورش شرکت). من تست شده و تایید شده و سپس با توجه به فرصت به انجام دادگاه مهاجرت تفسیر به عنوان یک پیمانکار است. من شده اند با تفسیر حرفه ای از سال 2002.

بنابراین در سال 2002 Carmelina عملی تجربه گرفته بود او را به سطح پیشرفته بومی مترجمهنوز uncertiified. این تصادفی نیست که او خال خال استخدام و professionalised توسط Berlitz سازمان است. در سال 1970 من خودم داده شد اولین کار من به عنوان مترجم با Berlitz – Berlitz مونترال; و Berlitz مشغول کار که در آن من در حال حاضر زندگی می کنند در والنسیا, اسپانیا. Berlitz معروف آموزش زبان, اما تعداد کمی از مردم متوجه چقدر مهم شده است در بخش خصوصی ترجمه و تفسیر بازار است. مقاله ویکیپدیا در Berlitz شرکت نمی کند و حتی به آن اشاره کرد.

“من الهام گرفته شده بود برای تبدیل شدن به یک [حرفه ای] مترجم با نیازهای کسانی که در اطراف من. مهم نیست که در آن من بود, همیشه وجود دارد کسی که نیاز به کمک من به خصوص به این دلیل که زبان من صحبت می کنند بسیار نادر است و تعداد بسیار کمی وجود دارد مترجمین.”

Carmelina امتیاز در اینجا به پایدار مشکل پیدا کردن مترجم برای چه یونسکو خواستار “زبان از پخش محدود.” در این سن توده سفر و مهاجرت به diasporas از این نادر زبان به طور گسترده ای گسترش یافته است. و به عنوان ما می دانیم که در کانادا هر موج از مشکلات و یا سرکوب در یک بخشی از جهان را تولید جدید و غیر منتظره زبان تقاضا در دیگری.

“من افتخار می کنم به یک حس قوی از آگاهی فرهنگی برای هر جلسه من تفسیر ، این بسیار مهم است که به دانش و به روز در مورد تنوع وجود دارد که بین هر جامعه از زبان های تولیدی صنعتی مایان فولاد. من سفر به گواتمالا وقتی که من می تواند به منظور حفظ تسلط و ادامه یادگیری دست اول در مورد فرهنگ تولیدی صنعتی مایان فولاد.”

برای به رسمیت شناختن این ارتباط قوی بین زبان و فرهنگ و تأثیر آن بر تفسیر. همچنین از راه زبان به طور مداوم در حال تغییر.

“و چون من مطرح شد در اینجا در ایالات متحده, من قادر به کمک به زبان انگلیسی است که در تلاش برای برقراری ارتباط با محدود فارسی مهارت های فردی.”

این یک مثال جالب از خدمات یک مترجم می تواند علاوه بر ارائه ترجمه. در عین حال مترجم برنامه های آموزشی تمایل به آنها را نادیده گرفت.

“من به شما توصیه می شروع شده توسط داوطلب ارائه خدمات ترجمه; این کمک خواهد کرد که شما را وادار به تجربه شما نیاز به تفسیر حرفه ای.”

دانش آموزان به طور طبیعی می خواهید برای کسب درآمد به عنوان به زودی به عنوان آنها فارغ التحصیل. اما بسیاری از آنها نیاز به تجربه بیشتر از آنها نیاز به پول چرا که تنها با تجربه – در صورت امکان روزانه تجربه می تواند آنها را در رسیدن به متخصص واقعی در سطح.

منبع
مترجم ویژه – Carmelina C. زبان خدمات همکاران 2013. https://lsaweb.com/interpreter-spotlight-carmelina-c/.

مدت توجه داشته باشید
مادری مترجم یک اصطلاح Carmelina امر به خودش. او به معنی یک کشیده از یک مرکزی Amercan مردم بومی اما آن می تواند مورد استفاده قرار گیرد برای جوامع بومی در هر نقطه. و نه آن را محدود به جامعه تفسیر. در کانادا شمالی به عنوان مثال وجود دارد Inuk پارلمانی بومی مترجم برای زبان خود را Inuktituk در استان و ارضی قانونگذاران.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htu.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im

نرم افزار گرامرلی