سفر مردیت به سمت تبدیل شدن به یک subtitler

این اولین بار است که یک مجموعه ای به نام “واقعی مترجمان داستان خود را بگویید” است که در آن من خواهد شد از ویژگی های برخی از مترجمان گفتن داستان خود را از چگونه آنها آغاز شده و در ترجمه مشکلات آنها مواجه ایم و چگونه آنها به غلبه بر آنها.

ما امروز شروع می شود با داستان مردیت که شروع به سفر خود را به عنوان یک مترجم و حرکت به سمت زیرنویس, که در آن او در حال حاضر با استفاده از مهارت های زبان و آموزش خود را برای یک شغل او را دوست دارد.

“پس از بازگشت به آمریکا پس از گذراندن چند سال در کلمبیا, من تصمیم گرفتم که با قرار دادن اسپانیایی من مهارت به استفاده از می تواند یک راه خوب برای کسب درآمد اضافی. در یک شهر شهری مثل شیکاگو که در آن دو زبانه اسپانیایی زبان مادری فراوان من نمیفهمد رقابت برای مترجمان و مترجمان خواهد بود شدید.

همانطور که من شروع به درخواست برای شغل آزاد با ترجمه و تفسیر سازمان آن را به آرامی بر من dawned که چاشنی مترجمین را دریافت کنید اولویت برای تکالیف در حالی که اولویت برای اسپانیایی زبان مادری به نظر می رسید به در تقاضا بالا است. من گرفتن تکالیف در رای دادن من به امید دریافت کنید. حتی پس از گرفتن پزشکی, تفسیر, آموزش, که من پیدا کردم آن را دشوار است برای گرفتن سازگار ارائه می دهد برای تکالیف در این زمینه است.

همچنین من بود که از کلمبیا که در آن زبان ترکیبی از اسپانیایی به انگلیسی بود که بیشتر به دنبال در بازار است. در ایالات متحده از سوی دیگر انگلیسی به اسپانیایی بود خیلی بیشتر به دنبال. که دیگری از چالش من را مجبور به غلبه بر به حد عالی رساندن در اسپانیایی من مجموعه ای از مهارت های.

جستجو برای پیدا کردن تو رفتگی در دیوار در آنچه احساس مانند یک اشباع درست است که من احساس عاشقانه در مورد یک چالش غیر منتظره. با این حال من می دانستم که چیزی وجود دارد خارج وجود دارد برای من.

یک روز من در حال گوش دادن به پادکست “در سطح جهانی زبان” پادکست طراحی شده برای ایجاد آگاهی به زبان حرفه ای و چگونه آنها می تواند به بهبود مهارت های خود را در بازار خارجی محل. این گوینده صحبت در مورد Netflix و چگونه وجود دارد در حال رشد تقاضا برای کیفیت subtitlers با شرکت.

علاقه من به اوج خود رسید و بلافاصله به عنوان من در آستانه از دست دادن جستجو برای تکالیف در ترجمه و تفسیر. به منظور تبدیل شدن به یک subtitler با Netflix تجربه قبلی مورد نیاز خواهد بود به عنوان وجود دارد که بسیار چالش برانگیز آزمون ورودی برای تصویب به منظور در نظر گرفته شده برای این موقعیت. شروع کردم به مرور وب سایت ها و متناظر با دوستان که مشغول به کار بودند در پست تولید فیلم و شرکت در اسپانیا و سراسر اروپا در مورد فرصت های آموزشی در زیرنویس.

من در نهایت در سراسر GoSub تلویزیون, یک سازمان است که ارائه می دهد فشرده دوره های آنلاین در این هنر از زیرنویس و بسته نوشتن شرح تصاویر و. پس از درخواست بسیاری از سوالات من در نهایت تصمیم به ثبت نام برای این دوره است.

این دوره به پایان رسید تا بودن خود گام و در عین حال بسیار فشرده و دست در. من مربی فوق العاده بود به عنوان او بسیار بیمار و سریع در پاسخ به تمام نگرانی ها و سوالات. من قادر به تکمیل دوره و شروع به آموزش پرداخت شغل تقریبا یک هفته پس از من دریافت گواهی.

آن را یکی از بهترین تصمیمات من ساخته شده و به پایان رسید تا فرود یک کار با عنوان بسته با شرکت در شیکاگو است. من نمی تواند شادتر در این سفر به عنوان یک subtitler و من دوست دارم کاری که من انجام دهد. من قطعا Iook به جلو به فرصت های بیشتر در این صنعت برای آینده است.

ثبت نام و دریافت هفتگی راهنمایی برای شروع در ترجمه

بدون دادن ما وعده داده است.

ترجمه مقاله

tinyurlrebrandlybitly

نرم افزار گرامرلی