اکونومیست به تازگی منتشر شده دانیل هان در هنر ترجمه یک مقاله می پردازد که در میان چیزهای دیگر با تقاطع بین نوشتن و ترجمه:
tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
ترجمه مقاله"ترجمه می شود یک نوع تکرار یک آرمانی است که نسخه ای از تجربه نوشتن به طوری که من می تواند نوشتن یک رمان به عنوان اگر آن را از ابتدا, اما من می دانم که آن را برای رفتن به محل کار به دلیل آن شده است جاده تست شده در یک زبان دیگر. من به طور مداوم نوشتن این رمان بزرگ است که یک امتیاز است."
tinyurlrebrandlybitlyis.gdv.gdv.htplinku.nuclck.ruulvis.netcutt.lyshrtco.dehec.sutny.im
مقالات مشابه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- آیا جاستین Jalbi واقعا تا ؟
- یک هفته برای نجات دموکراسی
- دیو Feschuk: دلار برنده شدن در دور اول برابر رپتورز اما این نبرد سنگین وزن است فقط گرفتن آغاز شده
- یک تاریخ شخصی توسط David Sedaris: گشوده
- Tyler Mitchell’s Redefining Portraits
- <em>اطلس روزانه</em>: مغلوب ساختن پیشی جستن برنده خود را برخی از زمان
- Infographic: ابزارهای نرم افزاری برای ترجمه
- مغلوب ساختن پیشی جستن به نظر می رسد مانند یک بازنده
- زنده: پاسخ به کروناویروس سوالات